Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/mattmoran

Why can't we appeal when our real world translations are deemed "wrong"?

This seems especially problematic when the sentence hasn't been translated much. I feel that my translation probably isn't that bad, but there isn't enough data out there to agree with my translation. For example, I was asked to translate "Más claro dependiendo del día, más oscuro para la noche." It said 0% translated (with 16 people having translated the sentence.) My answer "Brighter by day, darker by night" might be a little free, but it doesn't seem that bad to me. It got an "Oops, that doesn’t look right 29% agreement with correct solutions from others." I'd feel better if there was a button for me to press saying "Still think it's correct?" Instead, it seems to throw my translation away. Just a peeve. On to the next sentence.

5 years ago

4 Comments


https://www.duolingo.com/justome

Hi, I did the same translation and got the same thing. I asked them to show me the best translation so far, and their pick was something like "It's brighter by day and brighter by night'. It was quite annoying actually. I sympathize with you but over all the program isn't bad, I'm learning a lot and the best thing is that we don't have to shell out any money. Adelante!

5 years ago

https://www.duolingo.com/rlintherain

Yes, I too have been getting really frustrated with the "real world translations." The most literal translations are often not the best ones, but on this site they seem to win out by majority. I wish we could appeal but the best I've been able to do is to go and rate other people's translations as bad. It feels mean but this whole site will work better if we all rate translations honestly. Hopefully, over time, it will work itself out. I just hope no one is relying on any of these translations for information. Luckily, they seem to be mostly fluff.

5 years ago

https://www.duolingo.com/garyleemusic

"Más claro dependiendo del día, más oscuro para la noche."

But you're translating is missing a very important word. You put, "Brighter by day, darker by night."

The word "dependiento" means depending. That changes significantly the meaning of the sentence - clearer depending on the day, darker at night.

5 years ago

https://www.duolingo.com/mattmoran

I guess we could debate whether "clearer depending on the day, darker at night" has a significantly different meaning than "brighter by day, darker by night". And that's my point: I think the software ought to have an interface for me to make my case, besides complaining in a forum which may or may not be monitored by duolingo staff.

5 years ago