"O bir vakıf için çalışır."

Çeviri:He works for a foundation.

4 yıl önce

6 Yorum


https://www.duolingo.com/dda.

Neden "He works for a foundation" yanlış kabul edilmiş???

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/zizey
zizey
  • 18
  • 17
  • 11
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Dediğiniz ifade benim de cevabımdı, yanlış kabul edilmedi. Başka bir yanlışınız olmadığından emin misiniz?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

şıklı olarak çıkarsa soruda da yazdığı gibi bütün doğru cevapları seçmelisiniz

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/jzlcdh
jzlcdh
  • 13
  • 12

"Foundation" yaygın bir şey değil. "Charity" daha yaygın bir şey galiba. Biliyorum vakıf "charity" tam eşit değil ama İngilizce öğrenen kişiler için "charity" daha faydala bir kelime bence yani "He works for a charity." Ama bu cümle demek "O bir sadak için çalısır." Doğru mu?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

sadak diye bir kelime yok. "sadaka" ise birine yardım için verdiğin paraya denir. sadaka için çalışamazsın. Bir organizasyon olan "charity" nin en iyi karşılığı "hayır kurumu"

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/restangler

Elbette sorunun içeriğiyle ilgisi yok; yine de sadak (quiver), ok çantası anlamına gelen bir kelimemiz diye ekleyeyim ki kelimenin gönlü alınmış olsun:)

2 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.