1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "È difficile conoscere se ste…

"È difficile conoscere se stessi."

Traducción:Es difícil conocerse a sí mismo.

October 25, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

"Puede ser que la traducción correcta sea "...conocerse a sí mismos?". Supongo que "a sí mismo" sería "se stesso".


https://www.duolingo.com/profile/roberto95812

De otro ejercicio guardé este comentario. No recuerdo de quién:

SE STESSI y NO SE STESSO

Giorgio De Rienzo, lingüista del foro Scioglilingua del Corriere della sera, explica el porqué: «El "si" impersonal presupone una comunidad, de aquí el uso de la concordancia en plural». En el segundo, del blog Sgrammitaliano, explican las reglas, aunque creo que primero se debería leer un artículo previo para tener una mejor comprensión del tema (además, los dos son muy interesantes):

https://www.facebook.com/notes/sgrammitaliano/si-impersonale-e-si-passivante-prima-parte/344745976046241/

https://www.facebook.com/notes/sgrammitaliano/si-impersonale-e-si-passivante-seconda-parte/347668102420695/

Resalto dos aspectos importantes para construir una frase impersonal: ► Aparecen los siguientes ejemplos que muestran cómo se convierte una frase personalizada en una impersonal (verbos en 3ª persona y adjetivos o nombres en plural): "Sono felice" → "Si è felici" "Quando sono incinta, soffro spesso di nausea" → "Quando si è incinte, si soffre spesso di nausea". "Posso prescriverle un farmaco, perché sono medico" → "Si può prescrivere un farmaco perché si è medici". "Quando il tuo fidanzato dimentica l'anniversario, rimani delusa" → "Quando il proprio fidanzato dimentica l'anniversario, si rimane deluse".


https://www.duolingo.com/profile/FabrizioMe5

Da la sensación de que planteaste la duda mucho mejor que el resto. Quedo atento a lo que te respondan.


https://www.duolingo.com/profile/Alfrredd0

En italiano se puede decir conoscere a se stessi , o no lleva 'a' como en español ??


https://www.duolingo.com/profile/Divace

Jamás he escuchado que se diga "conocerse a sí mismoS".

Al estar hablando en singular de segunda persona se dice "Stessi". Si estoy errado corregirme con algún link por favor. Saludos desde Colombia.


[usuario desactivado]

    "se" impersonal rige plural en italiano. 'Se stesso' no puede ser correcto. En cambio, "a mí mismo" sí es "me stesso".


    https://www.duolingo.com/profile/FerrettiEnzo

    porque no nos enseñan algunos modismo de uso familiar antes de colocarlos como frases a leer sin conocer su real significado


    https://www.duolingo.com/profile/Cristina462976

    Conocerse a uno mismo también debería se válido.


    https://www.duolingo.com/profile/angel.diaz

    Sera que alguien me puede explicar esa oracion


    https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

    Entiendo que "stessi" es plural. Debiera traducirse "a sí mismos".


    https://www.duolingo.com/profile/Yolanda963205

    stessi no es estuviera o estuvieses?


    https://www.duolingo.com/profile/nayara973148

    Eso mismo me pregunto yo.


    https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisAl365108

    Tengo la misma pregunta


    https://www.duolingo.com/profile/11del2014

    No comprendo que como sugerencia se den formas del verbo ser.


    https://www.duolingo.com/profile/Yopyup

    duolingo filosofico


    https://www.duolingo.com/profile/Rogelio62432

    "stessi" es plural. Cuál es la norma gramatical para no usarlo aquí en plural?


    https://www.duolingo.com/profile/gabriel274888

    Como enunciado (expresión breve y sencilla de una idea), está bien pero, estoy de acuerdo con FerrettiEnzo.¿ Por qué no poner los modismos en un capítulo aparte?


    https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

    Yo creo que "se stessi" es plural, por lo cual debería traducirse a "si mismos"


    https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

    Yo entiendo que "stessi" es mismos.


    https://www.duolingo.com/profile/LauraCarac4

    Modismo...me di mil vueltas y obvio no le achunté...sobre todo porque en la "ayuda" no salía nada que ayudara.


    https://www.duolingo.com/profile/carmencarifio0

    Lo respondi tal cual. Y esta mal .no es ls primera vez que me pasa !!!


    https://www.duolingo.com/profile/David_BerMont

    No tiene sentido la traducción de la frase


    https://www.duolingo.com/profile/MaraCristi240811

    La opción dice estuviera,,, son unos turros,yo iba a poner :"A sí mismo".


    https://www.duolingo.com/profile/MaraCristi240811

    Es de cuarta duolingom

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.