"Spiser soldaterne suppe?"

Translation:Do the soldiers eat soup?

October 25, 2014

This discussion is locked.


Does one eat or drink soup? I suppose that is a philosophical rather than a linguistic question.


In some languages it would even sound very weird if you'd say that you are drinking soup (like Latvian- it is ALWAYS to eat soup). I'm not sure but I could guess that it comes historically because of the structure of soup. I suppose the spanish and chinese soups are more liquid- like a broth- with less vegetables and stuff. Latvian soups were historically much thicker, they were called "vira"- some kind of stew almost.


It's a culinary rather than a philosophical or linguistic question!

You drink soup. If you are eating it, it's not soup. It's stew!

Are you using a spoon? Soup. Are you using a fork? Stew. HTH. :)


There is a third explanation; "to sup soup". Generally this means, to eat or drink in small portions by using the lips. "To sup" is a very old term, and can be traced throughout Europe. Nowadays it is used for a particular light evening meal, "supper".



Stew is not eaten with a fork. Stew is just chunkier.


It could also be a linguistic question. Indeed in some languages, one drinks soup rather than eating it. That's how it is in Chinese, at least.


In Spanish you drink soup too.


I think it depends on the language, the culture and the dialect... I'm Flemish so I speak Dutch. In Dutch, it's no problem to say both "drinking soup" or "eating soup", but it still depends on were you live and your dialect. In my region we often uses "drinking soup". In English I'm not sure what to use, but to me "I'm drinking soup" sounds more natural. In Danish, I don't have the slightest idea, but I'd guess from this lesson they prefer "eating soup".


FINALLY a useful sentence that I will use when small talking to Danish people!


In question form of sentence, does the verb always come before the noun?


'Will the soldiers eat soup' should also be accepted. But it is not


There is a difference between "Do the soldiers eat soup?" and "Will the soldiers eat soup?"The first questions if the soldiers eat soup generally. (Are they eating soup?) The second implies that they are about to make a choice either to eat, or not to eat the soup. "Will the soldiers eat soup?" would be "Vil soldaterne spise suppe?"

Edit: Correction as mentioned below: Your sentence "Will the soldiers eat soup" would translate as "Skal soldaterne spise suppe", and not "Spiser soldaterne suppe".


In Danish "Skal soldaterne spise suppe?" would be the translation of "Will the soldiers eat soup.


Tak for korrektionen. Det tager jeg til mig.


Hej Epac, lige en rettelse. Selvom "korrektionen" er grammatisk korrekt, så lyder det meget unaturligt og lyder lidt som om du bliver straffet fysisk ;) - Jeg ville bruge ordet "rettelsen" i stedet! :) Ha' en god dag


Tak for rettelsen :)


Would »soldiers« instead of »the soldiers« be correct, too?


the ending -ne is what is making it "the soldiers". If it were to be soldiers, the sentence would be "Spiser soldater supper?"


At first I thought that the soldiers were being eaten!

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.