Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"En un mes aproximadamente"

Traduction :Dans un mois environ

il y a 3 ans

31 commentaires


https://www.duolingo.com/chipoteur

Pourquoi pas "dans un mois à peu près" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/boot2
boot2
  • 25
  • 24
  • 11
  • 9

cela devrait etre accepte. il faut le signaler

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

J'ai proposé la même chose...Sans doute DL voit-il une différence importante entre "à peu près" et "environ". Perso je ne vois pas mais je suis tout à fait prêt à comprendre en quoi cette différence est importante pour la maîtrise de la langue. Merci donc à un DL de nous expliquer ce qui me semble être une subtilité.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Adl672477
Adl672477
  • 10
  • 9
  • 5
  • 4
  • 3

Ce sont des ordinateurs, dans leur logiciel, chaque mot est représenté par des chiffres, ainsi si ''à peu près'' et ''environ'' ne sont pas écris avec les mêmes chiffres, DL compte faut ;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/anomiej
anomiej
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5
  • 2

Comment dirait-on "en un mois" en espagnol, puisque apparemment ce n'est pas "en un mes"?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Si, "en un mes" y/o "dentro de un mes"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pedro599123

dans un mois = dentro de un mes . . . . mas o menos (pour changer) en un mois = en un mes Enfin, je pense!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/diatomalo

comment dit-on aproximativement en espagnol?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gualexy
gualexy
  • 25
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2

Aproximadamente

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/schmitz203106

d'accord avec toi diatomalo

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jacques081

c'est écrit au dessus de cette page

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/RaulElPerro

à peu près = plus ou moins = environ = about = approximately N'est-ce pas?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/7tity
7tity
  • 22
  • 9
  • 7

exactement :)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MartineRic2

"Environ dans un mois" ça se dit aussi....

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/boot2
boot2
  • 25
  • 24
  • 11
  • 9

J´ai dit pareil, cela devrait etre accepte

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/basicdesign1

non, "Environ dans un mois" n'est pas correct. C'est "dans environ un mois" ou "dans un mois environ".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChantalBri8

A peu pres ou environ es lo mismo

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AllisonAGOT

j'ai mis dans un mois à peu près donc pourquoi ce n'est pas bon ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques081

Et pourquoi pas +/-. Quel mot FR ressemble comme une goute d'eau à { aproximadamente??? Voici ce qui est proposé . .........environ , .... approximativement. } pourquoi chercher un autre mot. Ce n'est pas possible pour un programme informatique de gérer cela . Je vous conseille de resté dans le moule. L' essentiel est d'apprendre l’espagnol ( du - je le suppose. ( écrit pour un humain).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AllisonAGOT

en effet

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SanWal67

Ce n'est pas très français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pascualita47

pourquoi, dans un mois approximativement est refusé SVP?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jonquille2
jonquille2
  • 25
  • 12
  • 5
  • 373

24 juin 2017, c'est accepté!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/fuengirolamiamor

quelle est la différence entre : dans un mois environ
et : environ dans un mois ???????? Avec la quantité de remarques que vous avez, il serait peut-être temps pour vous d'apporter le correctif, non?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/7tity
7tity
  • 22
  • 9
  • 7
  • Comme dans beaucoup de langues, le fait de reporter (quand c'est possible) un mot en fin de phrase permet souvent d'insister sur ce mot ou de le mettre en valeur, et c'est à votre choix :-)
  • Ici la phrase espagnole est construite avec l'adverbe en fin de phrase. Si vous voulez faire une traduction la plus fidèle possible, vous ferez de même en français pour insister sur l'idée que le délai d'un mois est approximatif, et donc vous traduirez par "environ" ou "approximativement", reporté en fin de phrase.
  • Mais tout dépend de votre volonté de rester fidèle au texte d'origine ou au contraire, de la liberté que vous vous accordez dans une traduction.
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

Bonsoir 7tity, Je découvre une subtilité de langage grâce à cet exercice ! Je pense que le problème ne réside pas trop dans la place de l'adverbe, mais dans la traduction de "en" !

Dans un mois = durée qui s'écoule avant le début de l'événement

En un mois = durée de l'événement

Merci de me dire /donner la différence en castillan !

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/7tity
7tity
  • 22
  • 9
  • 7

Effectivement, la traduction des prépositions françaises "en" et "dans" quand elles introduisent des dates ou des durées semble délicate ... une réponse à votre question est apparemment contenue dans les commentaires 5,6,7 en début de page.
J'ai également consulté le dictionnaire WordReference :
http://www.wordreference.com/fres/dans
il semble bien que
Dans + durée = "durante", "en" o "dentro de"
En + durée ou date = "en"

Et si on se fie à ce dictionnaire, dans la phrase (ou extrait de phrase) espagnole de DL, le "en" pourrait se comprendre de deux façons :
"dans" un mois (j'arriverai dans un mois environ)
"en" un mois (je pourrais faire ce travail en un mois).

Mais plus de précisions seraient sûrement intéressantes ...

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/AlainCampe2

Ma réponse à été : Dans un mois approximatif

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Phiphic

à peu près = environ en français

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/VeniseMoretta

il semble bien; pourquoi tant de refus pour des phrases correctes

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MichelMatagne
MichelMatagne
  • 22
  • 19
  • 10
  • 321

votre traduction française est tout a fait boiteuse !

il y a 7 mois