1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "En un mes aproximadamente"

"En un mes aproximadamente"

Traduction :Dans un mois environ

October 25, 2014

29 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/chipoteur

Pourquoi pas "dans un mois à peu près" ?

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/boot2

cela devrait etre accepte. il faut le signaler

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/anomiej

Comment dirait-on "en un mois" en espagnol, puisque apparemment ce n'est pas "en un mes"?

October 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Si, "en un mes" y/o "dentro de un mes"

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

dans un mois = dentro de un mes . . . . mas o menos (pour changer) en un mois = en un mes Enfin, je pense!

September 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/diatomalo

comment dit-on aproximativement en espagnol?

December 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gualexy

Aproximadamente

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/schmitz203106

d'accord avec toi diatomalo

July 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

c'est écrit au dessus de cette page

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

à peu près = plus ou moins = environ = about = approximately N'est-ce pas?

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/7tity

exactement :)

August 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MartineRic2

"Environ dans un mois" ça se dit aussi....

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/boot2

J´ai dit pareil, cela devrait etre accepte

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

non, "Environ dans un mois" n'est pas correct. C'est "dans environ un mois" ou "dans un mois environ".

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ChantalBri8

A peu pres ou environ es lo mismo

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AllisonAGOT

j'ai mis dans un mois à peu près donc pourquoi ce n'est pas bon ?

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

Et pourquoi pas +/-. Quel mot FR ressemble comme une goute d'eau à { aproximadamente??? Voici ce qui est proposé . .........environ , .... approximativement. } pourquoi chercher un autre mot. Ce n'est pas possible pour un programme informatique de gérer cela . Je vous conseille de resté dans le moule. L' essentiel est d'apprendre l’espagnol ( du - je le suppose. ( écrit pour un humain).

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AllisonAGOT

en effet

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SanWal67

Ce n'est pas très français

November 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pascualita47

pourquoi, dans un mois approximativement est refusé SVP?

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jonquille2

24 juin 2017, c'est accepté!

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fuengirolamiamor

quelle est la différence entre : dans un mois environ
et : environ dans un mois ???????? Avec la quantité de remarques que vous avez, il serait peut-être temps pour vous d'apporter le correctif, non?

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/7tity
  • Comme dans beaucoup de langues, le fait de reporter (quand c'est possible) un mot en fin de phrase permet souvent d'insister sur ce mot ou de le mettre en valeur, et c'est à votre choix :-)
  • Ici la phrase espagnole est construite avec l'adverbe en fin de phrase. Si vous voulez faire une traduction la plus fidèle possible, vous ferez de même en français pour insister sur l'idée que le délai d'un mois est approximatif, et donc vous traduirez par "environ" ou "approximativement", reporté en fin de phrase.
  • Mais tout dépend de votre volonté de rester fidèle au texte d'origine ou au contraire, de la liberté que vous vous accordez dans une traduction.
March 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir 7tity, Je découvre une subtilité de langage grâce à cet exercice ! Je pense que le problème ne réside pas trop dans la place de l'adverbe, mais dans la traduction de "en" !

Dans un mois = durée qui s'écoule avant le début de l'événement

En un mois = durée de l'événement

Merci de me dire /donner la différence en castillan !

December 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/7tity

Effectivement, la traduction des prépositions françaises "en" et "dans" quand elles introduisent des dates ou des durées semble délicate ... une réponse à votre question est apparemment contenue dans les commentaires 5,6,7 en début de page.
J'ai également consulté le dictionnaire WordReference :
http://www.wordreference.com/fres/dans
il semble bien que
Dans + durée = "durante", "en" o "dentro de"
En + durée ou date = "en"

Et si on se fie à ce dictionnaire, dans la phrase (ou extrait de phrase) espagnole de DL, le "en" pourrait se comprendre de deux façons :
"dans" un mois (j'arriverai dans un mois environ)
"en" un mois (je pourrais faire ce travail en un mois).

Mais plus de précisions seraient sûrement intéressantes ...

December 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlainCampe2

Ma réponse à été : Dans un mois approximatif

July 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Phiphic

à peu près = environ en français

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

il semble bien; pourquoi tant de refus pour des phrases correctes

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MichelMatagne

votre traduction française est tout a fait boiteuse !

December 24, 2017
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.