Translation:The empire will attack during the battle.
My question is rather to Susande but I can't seem to add any further replies so I'm putting it here: why "de RIJK museum" instead of "de RIJKE museum"? The adjective doesn't get the additional "-e" only when the "het"-word it describes is preceded by the indefinite article or no article at all.
The genders are really a weird thing. I would have never expected a word like "veldslag" to be preceded by "de". All the nouns learnt until now ending with -slag (such as "verslag") were "het"-words and even "veld" is one of them so the logic would suggest "veldslag" should follow suit... Anyway, perhaps the accent is the decisive factor here.
Good advice. Yes, words ending in -ing are de words (verachting, verademing, verandering, verbanning, verbranding, verdediging, vergadering...) as well as those ending in -heid and -tie and those describing people (de verdediger, de verkrachter, de vermiste). De words with more than 2 syllables are verbintenis, verdienste, verdoemenis and verdommenis, As for exceptions: it is het vergelijk, but also het gelijk; het verhemelte (palate), het verlangen, het verleden, het verlengde..., and on the other side de verkoop. (For lack of space just A-L)
I bet it has it origin there, but "veldslag" also means a battle in the air or water. (Because "veldslag", according to van Dale (dictionary), means "a big battle/fight between two armies"). Though I think a battle in water or air will be refered to as "gevecht" (a fight).