"Quando avranno capito?"
Traducción:¿Cuándo habrán entendido?
19 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo también lo creo, pero por algún motivo nunca he encontrado un ejercicio en el que acepten "comprender" como traducción de capire. Tal vez sea porque en italiano existe el verbo comprendere (que significa lo mismo que capire pero no se enseña en Duolingo). Pero cuando se me olvide esto y se me escape un "comprender" lo seguiré reportando...
Hola!
No son sinónimos como muchos creen.
No es lo mismo entender que comprender: Entiendes lo que te digo, pero ¿lo comprendes?
La RAE define entender como “tener idea clara de las cosas”, mientras que de comprender dice “abrazar, ceñir o rodear por todas partes algo” y “encontrar justificados o naturales los actos o sentimientos de otro”.
Entender es percibir el significado de algo, aunque no se comprenda.
Comprender es hacer propio lo que se entiende y actuar congruentemente con ello.
En palabras mucho más concretas, entender es un proceso mental y racional, en tanto que en la comprensión interviene el corazón, la emoción y el sentimiento.
La diferencia entre entender y comprender se puede apreciar en muchos casos:
Es posible entender una frase pero no comprender lo que significa, por ejemplo “lo obvio es invisible”.
Distinto es entender que fumar perjudica la salud de uno mismo y de quienes les rodean que comprenderlo, pues éste es el primer paso para dejar de fumar.
En una conversación, es lo mismo que te respondan “te entiendo, pero …” (no te comprendo) que “te comprendo” (de comprenderlo no hay “pero” alguno detrás).
Entendemos que en el mundo miles de personas mueren diariamente debido a malnutrición o víctimas de guerras, ¿pero lo comprendemos?
Ciao! :)
834
Y siguen inexplicablemente pensando que comprender no es exactamente lo mismo que entender en español. Repórtenlo.