I wrote: the half of French people want it. DL marked it wrong and corrected it to: "The half the french people want it". It sounds strange for me. But I'm not a native English speaker, so my question is for the English natives: does somebody really say that way in English "the half the french people"? Thanks for help!:)
No, they don't. "Half the French people" or "half of the French people". Never the half.
I am English. Nobody says "the half the french people". We would say "Half of the French people"
I don´t understand. Why the translation is not: Half of the French wants it?
English treats "half of the French" as a plural. I suppose it picks that up from "the French" being plural. "Half of an apple" is singular!
La meta' lo vuole. Dunque ci vorrebbe "wants" e non "want". Altrimenti la frase sarebbe: la meta' dei francesi lo vogliono
i put "half of French people" not "the French people" and it was marked wrong. Seemed ok to me. Comments??