"La metà dei francesi lo vuole."
Translation:Half of the French want it.
June 21, 2013
23 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I wrote: the half of French people want it. DL marked it wrong and corrected it to: "The half the french people want it". It sounds strange for me. But I'm not a native English speaker, so my question is for the English natives: does somebody really say that way in English "the half the french people"? Thanks for help!:)
fidmam
1203
La meta' lo vuole. Dunque ci vorrebbe "wants" e non "want". Altrimenti la frase sarebbe: la meta' dei francesi lo vogliono
JonMiller00
1586
Is there a reason it's "lo" and not "la"? Does it refer to something grammatically masculine not in the sentence or can "lo" be a generic it?