Is there anyone who had a difficulty in comprehending the pronunciation of "l'azzurro"? Do you hear a very distorted pronunciation as well? I search for the possible colours online, putting the letters I had heard after listening over and over again but there were no bloody colour as "lantturro" or "a(n)turro". I guesses it must be "azzurro" but hell no, nobody cannot overcome the hardship of Duolingo...
It should not in my opinion because "celeste" translates rather "light blue" to English rather than "azzurro", meaning just "blue". I know it sounds quite absurd and confusing but that is the way how it goes for Italian. To strengthen my supposition, I can exemplify this indicating that "blu" does not mean "blue" in English, but rather "dark blue" in a general sense. At least this is how I was taught by the Italian teacher who was Italian.
Yeah, I just asked my husband about that, who is Italian, and he said that's just not true. I'm not sure what your teacher was teaching you. This is exactly what my husband replied when I pasted your answer to him in an email, "Blue in general is 'blu' and 'azzurro' is 'light blue'." Wiktionary defines "celeste" as "pale blue" or "sky blue". Here's an image I found on google image search to illustrate. :) http://cdn.iofferphoto.com/img/item/125/122/981/oTh165SpZJ1276F.jpg
Well, before of all, the teacher to whom I, and you, referred was a very educated woman from Milano who studied languages, i. e. Latin and French. I have a great trust in her knowledge, that is why I did not question her teaching. However, we need to consider the possibility that she might have been mistaken, or more probably, I am mistaken in remembering the true equivalents. I believe in the knowledge of your husband, but I believe in my teacher's knowledge more, to tell you the truth. Perhaps it may differ from the regions because I am sure I had been confirmed that there is a great diversity of registers throughout the Italy... In a nutshell, "grazie mille per il Suo aiuto, Signora" :)
This will provide you all some help with the color section: http://www.omniglot.com/language/colours/italian.php
The difference (in my mind, in English) is that in the first sentence you're emphasising that blue, not purple or red, is his color. And in the second sentence you're making a more general statement, slightly emphasising that its his color we're talking about, not anything else.
This is a good example of an equational (A=B) sentence in which either noun phrase could be the topic. i.e. Is one talking about "blue" or "his favorite color"? ("Why do you love blue?" "Blue was my late wife's favorite color." "What was your late wife's favorite color?" "Her favorite color was blue." One can change both the stress and the word order. In French, one can say "c'est (le) bleu, sa couleur préférée," which would match the Italian if the first word is stressed.