Translation:The child wears the shirt because it is clean.
You can use want: 'Het kind draagt het hemd, want het is schoon.'. Doordat can't be used in this sentence. It's true that omdat and doordat are (kind of) synonyms. But they're used at different times. Both are used to indicate a cause. Omdat is used when there's a reason for something (so human will/motivation is involved) but can also be used for a cause (no human will or motivation). Doordat is only used for causes.
I guess it is because of the difference between "because" and "since". With "because" the reason is clearly defined as "it is clean", on the other hand with "since" their is no objection to wearing it. "Because" includes a reason to do something and "since" is a conclusion after excluding reasons not to do something. I hope this was comprehensible.
I think that in this case, "since", "as" and "because" are all semantically acceptable in English. Any differences in this sentence require a degree in linguistics.
Is there anything grammatically to establish that the shirt is clean or that the child is clean, or is it simply a question of interpreting the most likely referent for "het"?
I think that schoon means more beautiful than clean. Would like to know the opinion of a nederlands native.
To a Flemish person, this is more likely to mean beautiful rather than clean. Either should be correct. https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands-engels/vertaling/schoon
I hate when i type everything perfectly but it says wrong only because i typed "a shirt" instead of "the shirt" what the hell duo
It didn't mention anything about a vest, just a shirt so that's pretty irrelevant.
Just to check, do you mean as in American English?
British English has vest as an undergarment. As far as I know, American English has vest as an overgarment (roughly speaking).