"There is nothing there."
Tradução:Não há nada lá.
40 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"Any" pode ser usado em frases afirmativas quando se quer dizer que "não importa o quê"
ex: You can come and ask for my help any time.
ex: You can sit anywhere but here,this is my seat!
"Some" pode ser usado em perguntas quando se oferece ou se pede algo:
ex: Would you like some help?
ex: Can you give me some help, please?
ex: Do you want something to eat?
A questão é que traduzindo "There is nothing there" para o português acabamos por encontrar uma frase com a famosa DUPLA NEGATIVA = Não há nada lá. A dupla negativa que é comum na nossa língua não é muito bem vinda no inglês então a tradução literal ficaria: Há nada lá! Está correto, mas não é como falamos no dia a dia.
Você não pode dizer que a frase "Não há nada lá" quer dizer que "há tudo lá". Eu entendo perfeitamente a sua lógica, você defende que o nada já tem cunho negativo e colocar o "não" transformaria a frase em positiva, mas você tem que entender que a linguagem não é como matemática em que menos com menos dá mais. Acredito que não há problema em dizer "não há nada lá", se referindo a um local vazio, pois quem assim fala apenas está enfatizando o "não" e a ausência de algo no local.
É isso aí; precisamos prestar mais atenção à cultura do povo que fez a lingua, para a partir dali fazermos as comparações. Para quem estuda inglês é importante saber que ao contrário do português, em inglês não se pode negar a negativa. Mas isso nem sempre foi assim. Foi um rei que impôs essa regra. Procure na internet.
Na Língua Portuguesa, é usual se usar a expressão "Não há nada lá", mas semântica e sintaticamente está errada! Pois a palavra NÃO do início da frase está negando a palavra de caráter negativo NADA também disposta na frase! Ou seja, há uma negação da negação, que faz com que se entenda que "há algo lá"...
lá = there (advérbio de lugar)
Não há nada lá.
• There is nothing there. (enfático)
• There isn't anything there. (neutro)