"The dress costs an arm and a leg."

Traduzione:Il vestito costa un occhio della testa.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/Dr.Marcho

occhio della testa è più appropriato in ita

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Comsubin85

Costa un braccio e una gamba ??? XD

3 anni fa

https://www.duolingo.com/binabina552

Anche costa molto dovrebbe essere accettata perché alla fine questo idioma significa proprio questo... anche se penso che "un occhio della testa" sia la traduzione più precisa....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NicRama

non ci sono parole!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GrazianaIa

Ahahahhahahhahah ma che cavolo è ?!?!?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/maria950402
1 anno fa

https://www.duolingo.com/Marcel3497

Per la lingua inglese costa piu' un braccio e una gamba

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/orrisitosin

In questa frase non c'e' la parola occhio e nemmeno la parola tesa che cavolo!!!!!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TeddyBoy3
TeddyBoy3
  • 25
  • 25
  • 85

Se la traduci letteralmente la accetta altrimenti accetta il modo di dire italiano ovvero "un occhio della testa

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.