1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We will sell the shoes."

"We will sell the shoes."

Fordítás:El fogjuk adni a cipőket.

October 26, 2014

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Gaurusz.hu

Szeretném, ha valaki, akinek az ellenőrzés a feladata, gondot és fordítana a rendszeresen (NEM ITT!) beküldött észrevételekre. Sok pontot levonnak a házi hiányosságok miatt. Köszönettel és üdvözlettel


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Ezzel csak egyetérteni lehet......még ha ingyenes is....


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

sell jelentése: árul, értékesít, elad

"árulni fogjuk a cipőket"

Akkor ez most jó, vagy nem? (költői kérdés. Nem kell rá válaszolni)

Örömmel jelentgetem a hibákat. Egy kérdés, egy jelentés...


https://www.duolingo.com/profile/MagdolnaHorvath

Amikor leírtam helyesen, hogy " a cipőket el fogjuk adni" nem fogadta el. Megnéztem, hogy mi volt a hibám " a cioőket el fogjuka dni" Ha így írtam volna elfogadta volna. Na ismétléskor így írtam és elfogadta :-)))))))))


https://www.duolingo.com/profile/narancs12

Cipőket fogunk árulni.Miért nem fogadta el szerintetek?


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Mert nem jó. Ott van a határozott névelő, tehát "a" cipőket fogjuk árulni.


https://www.duolingo.com/profile/AgnesHeged

Nem csak eladjuk, az aruljuk is korrekt forditas! Nem csak egyetlen verzio fogadhato el!!! Sajnos egy eve sincs javitas.


https://www.duolingo.com/profile/chry5tyan

Milyen furcsa, hogy ennél a mondatnál talán a magyarban is inkább többes számot használnék már egy pár cipőre is. Azt hiszem.


https://www.duolingo.com/profile/CsabaGeszt

Nem lehet a "sell"- érteni!


https://www.duolingo.com/profile/FerencnLak

Én úgy értettem hogy saw a sell helyet

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.