"Wewillselltheshoes."

Fordítás:El fogjuk adni a cipőket.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Gaurusz.hu
Gaurusz.hu
  • 25
  • 25
  • 25
  • 752

Szeretném, ha valaki, akinek az ellenőrzés a feladata, gondot és fordítana a rendszeresen (NEM ITT!) beküldött észrevételekre. Sok pontot levonnak a házi hiányosságok miatt. Köszönettel és üdvözlettel

4 éve

https://www.duolingo.com/MihlyLszlH

Ezzel csak egyetérteni lehet......még ha ingyenes is....

3 éve

https://www.duolingo.com/MagdolnaHorvath

Amikor leírtam helyesen, hogy " a cipőket el fogjuk adni" nem fogadta el. Megnéztem, hogy mi volt a hibám " a cioőket el fogjuka dni" Ha így írtam volna elfogadta volna. Na ismétléskor így írtam és elfogadta :-)))))))))

2 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

sell jelentése: árul, értékesít, elad

"árulni fogjuk a cipőket"

Akkor ez most jó, vagy nem? (költői kérdés. Nem kell rá válaszolni)

Örömmel jelentgetem a hibákat. Egy kérdés, egy jelentés...

4 éve

https://www.duolingo.com/narancs12

Cipőket fogunk árulni.Miért nem fogadta el szerintetek?

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Mert nem jó. Ott van a határozott névelő, tehát "a" cipőket fogjuk árulni.

3 éve

https://www.duolingo.com/AgnesHeged

Nem csak eladjuk, az aruljuk is korrekt forditas! Nem csak egyetlen verzio fogadhato el!!! Sajnos egy eve sincs javitas.

2 éve

https://www.duolingo.com/chry5tyan

Milyen furcsa, hogy ennél a mondatnál talán a magyarban is inkább többes számot használnék már egy pár cipőre is. Azt hiszem.

3 éve

https://www.duolingo.com/CsabaGeszt

Nem lehet a "sell"- érteni!

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.