"I like the local staff."
Tradução:Eu gosto da equipe local.
63 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esse é o grande problema de uma palavra ser usada com mais frequência por uma unica tradução. Staff ate então era funcionários, logo, o que você liga com funcionários? Trabalhadores. Então eu concordo com a senhora justamente por isso, fica confuso para o aprendiz conseguir disseminar tudo. Ou seja... a melhor coisa a se fazer é ir reforçando unidades antes de pular pra proxima pq, eu, por exemplo, estou aqui reforçando ja faz 1 hora, e peguei varias palavras que não foram me apresentadas.
Staff é um Substantivo Coletivo (Collective Noun)
O principal significado de staff é pessoal e equipe, mas referente a todos Os Funcionários de uma empresa considerados como um grupo. Por isso podemos traduzir staff no singular como pessoal ou equipe. Ou no plural como funcionários, por se referir aos mesmos.
Substantivo coletivo é um substantivo que significa um conjunto de pessoas ou coisas consideradas como uma unidade. Assim como group, family, team... No uso americano, um substantivo coletivo leva um verbo no singular::
- My whole family enjoys skiing. (Toda a minha família gosta de esquiar.)
- The staff reads the newspaper. (O pessoal/A equipe (de funcionários) lê o jornal. Ou também: Os funcionários (the staff) leem o jornal.)
No uso britânico, no entanto, substantivos coletivos são mais frequentemente tratados como plurais:
- All my family enjoy skiing. (Toda a minha família gosta de esquiar.)
- The staff read the book.
A forma plural staffs assim como muitos outros substantivos coletivos são menos frequentes, mas são usadas em ambos Inglês Britânico e Inglês Norte-Americano para se referir a mais de um grupo de pessoas: the senator and her staff (singular) / senators and their staffs (plural).
O local em local staff é um adjetivo. Não gosta de qualquer staff, mas sim do staff que é local, que é daquele lugar, regional.
Como substantivo, local se refere a uma pessoa ou coisa específica que é nativa/pertencente àquele local.
Assim, a sua tradução não é possível, pois tem outro significado.
Local dos funcionários = staff's place/site/spot
Staff é sempre relacionado aos trabalhadores/empregados/colaboradores de alguma empresa ou de alguém.
Já team pode ser usado em muitos outros contextos.
Num ambiente empresarial, depende do contexto... Normalmente team se refere a uma equipe e staff é mais geral, no sentido de quadro de funcionários. Por exemplo, todos os empregados da empresa são staff, cada setor tem seu staff e cada setor é formado por diferentes teams.
Mas não é regra, depende muito da situação! C:
1858
Não foi ensinado e nem consta nas palavras ao passar o mouse o termo "quadro local de funcionários". Só consta que local é local e que staff é funcionário ou equipe...