"I like the local staff."

Tradução:Eu gosto da equipe local.

June 21, 2013

63 Comentários


https://www.duolingo.com/cleunice88

Não nos foi apresentada a palavra staff como equipe e sim como funcionários, empregados, pessoal. Para um iniciante, complica o surgimento de palavras desconhecidas sem serem antes apresentadas.

January 27, 2014

https://www.duolingo.com/intelemary

eu q estou no mesmo nivel que voce tive dificuldade imagina os iniciantes

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/charlescampista

Nao entendi alguem pode me explicar isso?

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/Adam.Rutcheri

Esse é o grande problema de uma palavra ser usada com mais frequência por uma unica tradução. Staff ate então era funcionários, logo, o que você liga com funcionários? Trabalhadores. Então eu concordo com a senhora justamente por isso, fica confuso para o aprendiz conseguir disseminar tudo. Ou seja... a melhor coisa a se fazer é ir reforçando unidades antes de pular pra proxima pq, eu, por exemplo, estou aqui reforçando ja faz 1 hora, e peguei varias palavras que não foram me apresentadas.

June 20, 2015

https://www.duolingo.com/neusa.mathiazzo

O surgimento de palavras faz parte do aprendizado.

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/AlanRodrig622504

It is true!

March 30, 2015

https://www.duolingo.com/AnaLuiza256910

Eu não estou em iniciante, fui pra irlanda e não soube da palavra staff!

May 16, 2017

https://www.duolingo.com/g.a.p

Eu coloquei: eu gosto da equipe local de funcionários. O duolingo colocou que fiz errado, em que eu errei?

February 14, 2017

https://www.duolingo.com/rzanutto

a tradução de staff nao é sugerido como equipe?????

June 22, 2013

https://www.duolingo.com/wes_car

Não é sugerido no Duolingo, mas é usada sim.

STAFF (s.)

  1. equipe, pessoal, corpo, quadro, time; assessores, auxiliares, colaboradores, funcionários, profissionais
August 16, 2013

https://www.duolingo.com/Cerqueira3

Pronúncia "the" lento, Ruim!!!

March 1, 2014

https://www.duolingo.com/mazettid

Staff é sempre traduzido como funcionários? Fiquei em dúvida pois coloquei no singular e errei. Respondi " Eu gosto do funcionário local.".

September 19, 2013

https://www.duolingo.com/Dan_el3

Staff é um Substantivo Coletivo (Collective Noun)

O principal significado de staff é pessoal e equipe, mas referente a todos Os Funcionários de uma empresa considerados como um grupo. Por isso podemos traduzir staff no singular como pessoal ou equipe. Ou no plural como funcionários, por se referir aos mesmos.

Substantivo coletivo é um substantivo que significa um conjunto de pessoas ou coisas consideradas como uma unidade. Assim como group, family, team... No uso americano, um substantivo coletivo leva um verbo no singular::

  • My whole family enjoys skiing. (Toda a minha família gosta de esquiar.)
  • The staff reads the newspaper. (O pessoal/A equipe (de funcionários) o jornal. Ou também: Os funcionários (the staff) leem o jornal.)

No uso britânico, no entanto, substantivos coletivos são mais frequentemente tratados como plurais:

  • All my family enjoy skiing. (Toda a minha família gosta de esquiar.)
  • The staff read the book.

A forma plural staffs assim como muitos outros substantivos coletivos são menos frequentes, mas são usadas em ambos Inglês Britânico e Inglês Norte-Americano para se referir a mais de um grupo de pessoas: the senator and her staff (singular) / senators and their staffs (plural).

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/sargollo

Valeu!!!

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/AndreiaBap1

Na verdade staff é uma palavra "pluralizada"(se é que existe esse termo...rsrs) assim como children ou people.

December 6, 2013

https://www.duolingo.com/wes_car

Staff tem outras traduções também

STAFF (s.)
equipe, pessoal, corpo, quadro, time; assessores, auxiliares, colaboradores, funcionários, profissionais

September 19, 2013

https://www.duolingo.com/juniorfigueiredo

Fala sério... eu pus "Eu gosto do pessoal local" e eles disseram que tá errado e o certo é "Eu gosto DA DO pessoal local." "Da do "??? Onde foi que alguém já viu escrever da do em português ? Que erro trágico....

June 21, 2013

https://www.duolingo.com/dumpelourinho

Amiguinho, existe um espaço no Duolingo chamado "Reporte um erro" para ajudar a melhorar esta ferramenta que estamos tendo acesso gratuitamente.

September 6, 2013

https://www.duolingo.com/fabiofca

Por que a tradução de "like" é "gostar de" quando junta com o "the" fica "gostar do/a"

June 22, 2014

https://www.duolingo.com/Jonas_Vargas

O certo é eu gosto da equipe local

November 23, 2013

https://www.duolingo.com/Marcos.Mendonca

do pessoal local, e da equipe local... Pronto kk' ta ai , da,do >.<

July 13, 2013

https://www.duolingo.com/DanielaMar5956

Engra vc clg

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/henriq-leo

Parece haver várias traduções ou formas de entender "local staff" mesmo a resposta correta falta palavras ao passar o mouse.

November 23, 2013

https://www.duolingo.com/Bellyz

Eu coloquei "Eu gosto do local dos funcionários" e estava errado...

Arrrggggg...... A tradução correta é "Eu gosto da equipe local" que é muito diferente e não tem nada a ver

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/vinidcali

O local em local staff é um adjetivo. Não gosta de qualquer staff, mas sim do staff que é local, que é daquele lugar, regional.

Como substantivo, local se refere a uma pessoa ou coisa específica que é nativa/pertencente àquele local.
Assim, a sua tradução não é possível, pois tem outro significado.

Local dos funcionários = staff's place/site/spot

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/NaamNafhitally

Eu não entendi. eu sabia que não estava fazendo sentido mais mesmo assim estava errada se colocar funcionário.

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/linade

Em Portugal escreve-se equipa

June 22, 2013

https://www.duolingo.com/Tiyoe

Funcionários locais não é o mesmo que funcionários do local/lugar? Tá difícil confiar neles...

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/anderson.lins

acho que corrigiram porque coloquei "do pessoal local" e aceitaram.

August 1, 2013

https://www.duolingo.com/Ogam

Coloquei "Eu gosto dos funcionários locais." e foi aceito.

August 18, 2013

https://www.duolingo.com/KeniaMayna

Também está certo "Eu gosto do pessoal do local". Em português do Brasil também se fala assim.

September 12, 2013

https://www.duolingo.com/Kevinleone

pessoal, alguem pode me responder uma duvida? Eu percebi que Staff é sempre usado no plural, e quando eu usava Workers tava errado... é isso mesmo? Staff pode ser usado como plural de worker?

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/Dan_el3

Enviei uma resposta sobre esse assunto pra mazettid. Pode ser que ajude!

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/Ramidoff

eu coloquei que eu gosto do local dos empregados

November 4, 2013

https://www.duolingo.com/Fcvasconcelos

Eu escrevi I like staff e o Duolingo aceitou. :-O

November 7, 2013

https://www.duolingo.com/monderlich

Confundi staff com stuff. Grande parte dos meus erros são por pura falta de atenção. Fica a dica!

December 21, 2013

https://www.duolingo.com/AlysonTava1

Quando a mulher fala depois do "the" da pra entender outra palavra que nao faz parte da tradução

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/AirtonLuiz1

A pronúncia lenta do "the" é algo parecido com TE LÍ.

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/italoalves2014

Por que "local staff" está ao contrário? Eu entendo que no inglês a maioria das coisas é ao contrário, mas eu não entendi essa?

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/Dan_el3

É porque adjetivos sempre vem antes dos substantivos: local (adjetivo) + staff (substanivo) o contrário do português: pessoal (substantivo) + local (adjetivo)

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/italoalves2014

Não saquei que "local" era adjetivo. vallew

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/anamoisinho

Cara, a minha pronúncia ( que é horrível) é melhor que a dessa mulher kkkkkkk

February 13, 2014

https://www.duolingo.com/Yvine10

eu gosto de funcionários locais..por que não?????

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/GiseleAvan

Eu tb coloquei isso :(

April 3, 2014

https://www.duolingo.com/shanaylla

Acho que "ajudantes" também poderia ser uma tradução para staff.

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/dora.lima.

Eu gosto do quadro local de funcionarios "quadro" onde estava essa palavra que nao vi rsrsrs socorro!!

April 8, 2014

https://www.duolingo.com/vinidcali

Quadro de funcionários = quem trabalha na empresa = grupo formado pelos funcionários = exatamente a definição de staff!

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/FernandoAu597036

Tradução não é adivinhação "Eu gosto de um local pessoal" Porque esta errado?

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/vinidcali

Eu gosto de um local pessoal = I like a personal place/spot/site

Na frase do DL, local é um adjetivo modificando staff, não um substantivo! Como substantivo, ele significa uma pessoa ou coisa que habita ou que é natural de algum lugar - não tem o significado de "local" como no PT! C:

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/josianeelizete

Boa noite a todos. Minha duvida é na parte de quadro local, só estava local antes de staff ,dai eu me enganei.

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/sandraamar2

De onde surgiu esse "quadro"?

July 5, 2014

https://www.duolingo.com/Clleberton

Quem pode me explicar melhor o que são essas "ofensivas"?

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/AntonioGabriel0

É quando você acessa o site por dias seguidos e pratica, você ganha pontos.

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/Ernansousa

Eu não entendi o THE... Quer dizer ela não fala THE

September 15, 2014

https://www.duolingo.com/MayaRangel

...Alguem sabe como responder os comentarios q sao recebidos p email ?? E q me responderam e eu queria agradecer ,mas eu entro no site pelo tablet e nao aparece a opcao d responder .:- se alguem souber agradeço. bjs

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/Lahure
  • 1846

'Eu gosto do pessoal local' é uma resposta alternativa aqui.

December 6, 2014

https://www.duolingo.com/douglasdmlopes

Qual é a diferença de "staff" para "team"? Qual é o mais usado?

November 9, 2015

https://www.duolingo.com/vinidcali

Staff é sempre relacionado aos trabalhadores/empregados/colaboradores de alguma empresa ou de alguém.
team pode ser usado em muitos outros contextos.

Num ambiente empresarial, depende do contexto... Normalmente team se refere a uma equipe e staff é mais geral, no sentido de quadro de funcionários. Por exemplo, todos os empregados da empresa são staff, cada setor tem seu staff e cada setor é formado por diferentes teams.

Mas não é regra, depende muito da situação! C:

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/WendelOliv16

Staff é sinônimo de equipe, elenco. Basta lembrar das produções em que a equipe traz escrita na camisa 'staff'.

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/Vaso7x70

Não Entendi Porque Usou Artigo Depois Do Verbo Like

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/andreyssor

Não foi ensinado e nem consta nas palavras ao passar o mouse o termo "quadro local de funcionários". Só consta que local é local e que staff é funcionário ou equipe...

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/narlison2hiley

Sabe, nao tive dificuldades, sabendo que Staff significa funcionários. Usei a lógica

April 1, 2017

https://www.duolingo.com/camilasilg

Por que " Eu gosto do funcionário local " está errado?

November 29, 2017
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.