1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Vivons-nous dans le même imm…

"Vivons-nous dans le même immeuble ?"

Übersetzung:Leben wir in demselben Gebäude?

October 26, 2014

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ProvolonePicante

Gibt es semantisch einen Unterschied zwischen "Vivons-nous dans le même immeuble?" und "Habitons-nous dans le même immeuble?" Meiner Meinung nach "Ich lebe hier" = "Ich wohne hier", aber duolingo verlangt immer, dass "vivre" mit "leben" übersetzt wird, und "habiter" mit "wohnen".


https://www.duolingo.com/profile/Miss.Sky

Es kann ja heißen "Ich lebe in Deutschland, aber zurzeit wohne ich für ein paar Monate in England." Ich würde "leben" und "wohnen" schon unterscheiden ("leben" ist für mich etwas, wo auch die soziale Interaktion stattfindet und "wohnen" beschränkt sich für mich auf die eigenen vier Wände).

Hier geht es wirklich darum, die Vokabeln zu lernen. "vivre" = "leben" und "habiter" = "wohnen". Was man letztendlich nimmt, ist einem selbst überlassen, man sollte nur wissen, das es zwei verschiedene Wörter mit verschiedenen Übersetzungen sind.


https://www.duolingo.com/profile/grrrinse

Aber in einer früheren Lektion wurde für 'il vit' sowohl 'er lebt', als auch 'er wohnt' als richtige Lösungen angegeben. Wieso sollte das hier - in der späteren Lektion - nicht mehr gelten? Besonders, da 'wohnen' doch in diesem Kontext die gebräuchlichere Übersetzung wäre. Dein Beispiel ist zwar sehr anschaulich, aber eben ein völlig anderer Kontext.


https://www.duolingo.com/profile/6bombe3

Wo ist jetzt der Unterschied zwischen “immeuble" und "bâtiment"? Ich hätte ja vermutet, erstes würde eher “Immobilie“ und letzteres eher “Gebäude“ entsprechen, aber das passt dann ja hier nicht?!

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.