"Vuoi che faccia il caffè?"

Traducción:¿Quieres que haga café?

October 26, 2014

4 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

"¿Quieres que haga el café?" no es incorrecta, indica que te estás refiriendo a un café en particular. Además, me parece que en italiano "¿quieres que haga café?" (sin artículo) sería vuoi che faccia del caffè?, pero no estoy seguro.


https://www.duolingo.com/profile/Raphael_SyBo

Sí, tu razonamiento es correcto. Es lo mismo en francés (la gramática italiana y la del francés son muy similares). Veux-tu que je fasse le café? = Vuoi che faccia il caffè? = ¿Quieres que haga café?; Veux-tu que je fasse du café = Vuoi che faccia del caffè? = ¿Quieres que haga el café?


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Correcto. Muchas gracias a todos.


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoMON19

Hagas o haga se usa según el estilo personal o regional. Con "el café" o café, ocurre lo mismo y según las circuntancia. Aquí la frase en italiano tiene el artículi "il" no tenerlo y calificarlo como error es un "horror" .

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.