"Vuole che ci pensi io?"

Traducción:¿Quiere que yo piense en eso?

October 26, 2014

17 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos342516

"Ci penso io" es un modismo italiano que significa lo hago yo..o me encargo yo.... Creo que no es un buen ejemplo para este ejercicio ya que mete muchas dudas.


https://www.duolingo.com/profile/Avezon

Este comentario me ayuda mucho, para saber que es modismo entendible para los italianos. Lo puse bien pero no me era natural.


https://www.duolingo.com/profile/mimafree

gracias muy claro


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

creo que la alteración de la colocación del "sujeto" de pensi, es decir, del pronombre "yo", no modifica el significado de la frase, y debería aceptarse también la traducción Quiere que piense en eso yo. ( aunque sea menos estético)


https://www.duolingo.com/profile/intxor

y que más dará me pregunto traducir como "quiere que piense en eso yo"


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Correcto: "¿Quiere que piense en eso yo?". Sin embargo tras un año de tu apunte, aún sigue considerándose errónea.

Y sí, la que no casa con la regla tácita del curso de tratar de responder atendiendo a la literalidad de lo que muestra la expresión en italiano, es también correcta. "¿Quiere que yo piense en eso?"

Como lo sería "¿Quiere que piense yo en eso?", opción que no he probado.


https://www.duolingo.com/profile/Adriana_Bugnon

no podría admitirse también " yo me ocupo de eso ", tal como lo escuché en alguna oportunidad?


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

"vuole" es la tercera persona singular del verbo "volere". Por lo tanto la traducción es ¿"Quiere que yo piense en eso"? NO "quieres"


https://www.duolingo.com/profile/mcarmine

exacto, esto me mata poco a poco TT.TT


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Lo correcto sería que los moderadores corrijan las traducciones para no crear confusión a los nuevos alumnos


https://www.duolingo.com/profile/czartoledo

Quiere que piense en eso.


https://www.duolingo.com/profile/oscar723394

piense en eso yo=yo piense en eso


https://www.duolingo.com/profile/GordanaTellez

La voz masculina no pronuncia bien y además el sonido muchas veces no funciona. así no podré seguir estudiando


https://www.duolingo.com/profile/unJavier

"Ci penso io", es," lo pienso yo"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos342516

Hola Javier. Fijate que viendo un programa en la television en Italiano me di cuenta que Ci penso io es un modismo que significa Me encargo yo, o lo hago yo . Por ejemplo si llega alguien buscando informacion y estas entre varios colegas puedes decirle a los demas Ci penso io... me encargo yo ....de darle la informacion... etc. Espero te ayude.


https://www.duolingo.com/profile/carlota538441

QUIERES QUE PIENSE YO EN ESO


https://www.duolingo.com/profile/RosaGracie

Quiere,qué yó,piense en eso?,le pondria los acentos y las comas queda más pasable.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.