That's interesting. I didn't know until this question that "al" could be used in such a context. Literally "The woman has the cake to/at the chocolate" (?) Is that right? But it was easy enough to realize that "...has the chocolate cake" would be accepted.
Yeah, like in spanish we say: "helado de chocolate" (chocolate ice cream) if we were to translate it literally to english it would be: ice cream of chocolate
There's a good discussion about this earlier around "crema al cioccolato" this is apparently how Italians say chocolate cream, similarly "gelato al cioccolato" is chocolate ice cream. It's an interesting little twist on sentence structure which I wouldn't have guessed either.
Just like in German, when they say a glass of wine, it becomes Ein Glas Wein. Each language has interesting nuances.
Why does the AudiO for just Italian Sound so fake and electronic? the other languages all Sound better
Well, I am not so sure this is that clear. The woman has the cake with chocolate, would be a fair translation surely? Stressing the chocolate here. Understanding how to use adjectives has not been covered.
La? just "La" and it's wrong? Basically is the same meaning (checked with my italian neighbor.) but well... I'm having fun anyway!
Why is it in slow motion that the speaker's about to burst of laughter?
Shouldn't it be "tortA al cioccolatA"? Don't the endings have to be the same?
There is no direct relationship between torta and cioccolato here like between a noun and an adjective: they are both nouns.
al stands for 'with the flavour/taste/ingredient of'.
For the records, both cioccolato (masculine) and cioccolata (feminine) exists (the difference between the two is irrelevant in this thread). If you want to use cioccolata then you need to change the al (a+il) to alla (a+la): torta alla cioccolata.