Is "Directeur" a French borrowed word?
This distinction seems to be falling out of usage, but technically the translation should be "You take coffee to the director."
Why is "You are bringing..." shown as incorrect? Slightly awkward perhaps, but so is the given answer.
You take coffee to the director is wrong?
Since 'brengen' can mean to 'bring' or to 'take', I would suspect the sentence could be translated as either 'you bring coffee....' or 'you take coffee...'