You're right Toby; "and not me" would certainly pass in colloquial English. However, English speakers can start to get the hang of using cases in other languages, e.g. German, where mixing them is not common, by understanding their own. Think of this as the Owl helping us to transition into other languages!
Although it's very common to use ‘kein’ before a noun, it cannot appear before definite noun phrases (such as those introduced with a definite article, translating ‘the’; a proper name; or a pronoun, as in this case). Another way to check is that you should be able to translate ‘kein’ back into English as ‘no’.
You should be able to translate ‘kein’ to ‘no’, but not everything that translates to ‘no’ is ‘kein’! In fact, this sense of ‘no’ is not very common in contemporary English, so it's really only useful as a check after you've already thought of using ‘kein’ for some other reason.
Yes I would and I have. And that's not the point. Going from English to German your need to be aware of the difference to avoid using the wrong gender later. So saying that you'd not say this in English isn't relevant and it is very true that you need to get your head around the gender to speak German (which is what I'm trying to do).
Yes, I agree there are times a patient will request a doctor of a certain gender. I just don't think, in talking about a doctor, who happens to be a female, only rarely will a patient refer to her as "the lady doctor" - they'll usually just say "the doctor", and then use the correct pronoun in reference to her.
I'm trying to figure out how to phrase this for a family-friendly site, but:
"Lady doctor" used to be used a lot in the late 19th century and early 20th century. It was often used as an insult, as if the woman wasn't a full doctor, but a "lady doctor."
Perhaps because of that, when I just Googled the term "lady doctor," (I was going to get a history of this term for you) the majority of the responses from Google were for pornographic sites.
I think we might both be safer using "woman doctor." The usual use I've heard is "Are any of your doctors women?" and "I'd prefer to see a woman, if any of your doctors are women," but I don't think there's a problem with "woman doctor."
In the U.S. many occupations have adapted unisex terminology. For example, the person who waits on passengers on a plane used to be called a "stewardess." Now they are called "flight attendants" to acknowledge that there are males who do this job as well. In a restaurant you may hear, "I'm Bernice and I'll be your server this evening. Would you like to hear the specials?" "Waiter/waitress" is outdated. As for doctor, gender is unspecified unless absolutely necessary. For example, a mother may ask for a male doctor because her son may be embarrassed with a female one. We occasionally hear the term "male nurse" but this is becoming more uncommon as more males enter the field. "Lady doctor" to mean gynecologist sounds Victorian. Use "gynecologist" whether male or female.