"Încă tu?"
Traducere:Still you?
15 comentariiAceastă discuție este blocată.
Propozitia ce trebuie tradusa este corecta. Vedeti voi, o propozitie dintr-o limba in alta nu se poate traduce mereu exact. Daca ai incerca sa traduci "still you?" in romana atunci vei vedea ca traducerea este "tot tu?" sau "iarasi tu?", iar daca vei incerca sa traduci aceste propozitii din nou in limba engleza vei primi "you again?". Ce se intampla? Atunci cand se traduce dintr-o limba in alta exista expresii ce trec prin niste filtre ca ele sa fie traduse corect, cu toate ca traducerea s-ar putea sa nu aiba logica., expresia poate sa exista in acea limba, poate sa existe sub o alta forma sau s-ar putea sa nu existe. In cazul nostru expresia in limba romana exista sub alta forma si din aceasta cauza avem impresia ca propozitia este nenaturala.
1239
Nu știu traducerea corectă aici, dar nu spunem "still you?" așa. Am putea spune "you again?" sau "(are) you still here?", dar pentru mine, britanic, "still you?" nu are mult sens.
414--94, explicatia ta este foarte clara. Totusi, daca cineva ar traduce asa intr-o carte de beletristica ("inca tu?""), cred ca n-am mai citi niciodata carti traduse de catre traducatorul respectiv.... Cred ca in romana ar trebui tradus mai literar, chiar si in cazul unor exercitii de invatare a limbii.
1239
Nu are sens în engleză. Totuși nici are sens "Still you". Ca spune 414--94, noi am spune ceva ca "You again".