"Încă tu?"

Traducere:Still you?

October 26, 2014

15 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/414--94

Propozitia ce trebuie tradusa este corecta. Vedeti voi, o propozitie dintr-o limba in alta nu se poate traduce mereu exact. Daca ai incerca sa traduci "still you?" in romana atunci vei vedea ca traducerea este "tot tu?" sau "iarasi tu?", iar daca vei incerca sa traduci aceste propozitii din nou in limba engleza vei primi "you again?". Ce se intampla? Atunci cand se traduce dintr-o limba in alta exista expresii ce trec prin niste filtre ca ele sa fie traduse corect, cu toate ca traducerea s-ar putea sa nu aiba logica., expresia poate sa exista in acea limba, poate sa existe sub o alta forma sau s-ar putea sa nu existe. In cazul nostru expresia in limba romana exista sub alta forma si din aceasta cauza avem impresia ca propozitia este nenaturala.


https://www.duolingo.com/profile/gustawsohn

Congratulations for explanations. You deserve a Lingot from me.


https://www.duolingo.com/profile/Diana333265

Felicitari pentru stilul clar, simplu dar eficient. Ai un Lingot de la mine.


https://www.duolingo.com/profile/tom_nook11

Ai dreptate 414--94


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Nu știu traducerea corectă aici, dar nu spunem "still you?" așa. Am putea spune "you again?" sau "(are) you still here?", dar pentru mine, britanic, "still you?" nu are mult sens.


https://www.duolingo.com/profile/nachealina

Foarte ciudat..in romana ai fi un analfabet daca ai spune asta


https://www.duolingo.com/profile/nachealina

De ce nu e bine "yet you "? Ca apare la traducere ?!


https://www.duolingo.com/profile/ViorelChen

414--94, explicatia ta este foarte clara. Totusi, daca cineva ar traduce asa intr-o carte de beletristica ("inca tu?""), cred ca n-am mai citi niciodata carti traduse de catre traducatorul respectiv.... Cred ca in romana ar trebui tradus mai literar, chiar si in cazul unor exercitii de invatare a limbii.


https://www.duolingo.com/profile/GinelPirjo1

De ce nu merge yet you la traducere


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Nu are sens în engleză. Totuși nici are sens "Still you". Ca spune 414--94, noi am spune ceva ca "You again".


https://www.duolingo.com/profile/tom_nook11

Ai dreptate 414--94


https://www.duolingo.com/profile/Dactyls

again you de ce nu este corect?


https://www.duolingo.com/profile/ana251479

Tot tu sau iar tu...nu cum.traduceti voi !


https://www.duolingo.com/profile/ana251479

Încă tu... nu exista in.limba română

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.