https://www.duolingo.com/KennedyMaster

"They give a skirt."

June 22, 2013

10 Comentários


https://www.duolingo.com/KennedyMaster

De acordo com Delta's Key, Longman, Google Translate...enfim, não exite a particula 'me', o que invalida a tradução "Eles me dão uma saia"... Pode isso Arnaldo?O certo seria: "Eles dão uma saia", tá certo que esta implícito, que saia foi dada para mim, mas o que vale na maioria da vezes nessa tradução é a literalidade, deveria haver pelo menos todas as infindáveis traduções (possibilidades)... é por perder corações como esse que o Brasil não vai pra frente(#protesto#vemprarua#duolingo)

June 22, 2013

https://www.duolingo.com/Budart

rsssss

June 23, 2013

https://www.duolingo.com/MarlyZ

rssss

June 24, 2013

https://www.duolingo.com/Iara_Reis

não diz para quem é a saia, deveria estar they give me a skirt para ser considerado eles dão-me uma saia, como não há o me o sujeito é oculto portanto não identificável.

June 23, 2013

https://www.duolingo.com/mnishinari

não é citado para quem é dada a saia.

June 22, 2013

https://www.duolingo.com/xpto1973

Pode ser eles me dão uma saia ou eles dão uma saia. Se se refere á pessoa que fala ou se se refere a que eles dão uma saia para alguem.

June 24, 2013

https://www.duolingo.com/CrisPoli2013

Também ACHO que deveria ter um "ME" nesta frase.

June 24, 2013

https://www.duolingo.com/Edison_Moreira

Cada expressão mesmo no padronizado inglês é / pode ser diferente quando traduzida, interpretada diferentemente. Kennedy valeu pela informação...

June 24, 2013

https://www.duolingo.com/KennedyMaster

Obrigado por sua participação e esclarecimento.

June 25, 2013

https://www.duolingo.com/Moreda

They give a skirt deve-se ser traduzido como: Eles/Elas dão uma saia e não Eles me dão uma saia. Ok. Acho que faltou uma palavra "me" quem concorda.

June 25, 2013
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.