"No, non finché non lo apri."

Traducción:No, no hasta que no lo abras.

Hace 4 años

24 comentarios


https://www.duolingo.com/ToyohisaSenguji

"Hasta que no lo abras"? Como es eso? Esperas hasta que alguien no hace algo? ._ .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/M.parlange

1) - "No, no hasta que lo abras". Oración con gramática básica. Esperas hasta que alguien hace algo.

2) - "No, no hasta que no lo abras". Oración sorprendente. Literalmente dice, como tú señalas acertadamente, que "esperas a que alguien no hace algo" Sin embargo, su significado es EXACTAMENTE EL MISMO que el de la frase anterior. El "no" que precede al "no abras" es sólo un recurso expresivo que refuerza la idea de "no hasta que", PERO que no significa "no hasta que no".

Por lo tanto, si hay que traducir la frase a otro idioma, ese "no" no se traduce. Más ejemplos con un "no" extra y prescindible:

  • No voy a perdonarte hasta que no me demuestres que estás arrepentido.

  • No saldrás a jugar hasta que no termines los deberes del cole

  • No me ascenderán hasta que no les amenace con marcharme

Y en italiano, hacen exactamente lo mismo con el "finché" (finché non lo apri)

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

M.parlange, me pareció muy buena tu explicación sobre la negación expletiva. Fue importante que indicaras que el 2º "no" (doble negación) no anula el primero (como generalmente se piensa), sino más bien lo refuerza; creo que esto es lo que confunde a la mayoría. Igualmente que señalaras que es un recurso prescindible (opcional), de hecho (no sé si hiciste la prueba) Duolingo acepta en esta frase ambas formas en español: con el "no" expletivo ("No, no hasta que no lo abras") y sin él ("No, no hasta que lo abras"); aunque en italiano sólo lo acepta con el "no" expletivo, me imagino que lo hace para que los usuarios lo practiquemos, ya que en italiano es muy utilizado.

Yo no sabía que se podía utilizar en español, hasta que leí un comentario de un argentino (Girolami Mauro) indicando que en su país se utiliza (él mismo no sabía si era correcto o si era un regionalismo rioplatense) . Luego, investigando en internet, leí un artículo de la Academia Panameña de la Lengua que apareció en el diario La Prensa (https://www.prensa.com/cultura/negacion-expletiva_0_2901459874.html) sobre este tema, al respecto indica:

«Queda claro que desde el punto de vista de la lógica gramatical, no se trata aquí del caso de dos negaciones que hacen una afirmación. Es un uso superfluo, innecesario, pero no agramatical. Lo que ocurre es que ciertamente ofrece mayor dificultad de raciocinio cuando se trata de entender la oración por el camino meramente lógico»

Y termina con la siguiente frase: «se recomienda evitar el uso del ‘no’ superfluo o innecesario». Me parece que esta recomendación es válida en los países donde no se conoce este tipo de negación, pero en países como Argentina, donde sí es utilizada, no debería presentar ninguna dificultad.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Porqué no FINO A que también significa HASTA QUE..?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GustavoJos18

en espanol no se niega tres veces en una misma oracion. Lo mas logico seria," No, hasta que no lo abras"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NicolasSinH

Sí se puede. Lo que no se puede es utilizar dos adverbios de negación seguidos (eg: tampoco no), pero no es el caso del "no, no hasta..." porque son proposiciones independientes (coordinadas quizás?). Ahí cumple función más bien de énfasis, no de doble (mucho menos triple) negación.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/anthyone

porque la respuesta no es " no, no hasta que no lo abras" ? , ayudenme con aquella explicación, muchas gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Julian_L.

A veces se coloca el «no» después del «finché» (no sé cuando se hace eso), aunque la frase original sea positiva.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josegbc
josegbc
  • 25
  • 10
  • 71

¿no se contrae de: "lo apri" a "l'apri"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SolisStellaeLuna

No, es mi entender que la contracción a la que te refieres es la de un articulo con un sustantivo singular que empieza con vocal (la + anatra = l'anatra, il + elefante, l'elefante, il + uomo = l'uomo). En este caso el "lo" no es un articulo, es un pronombre (indica el objeto a abrir). Ademas, los verbos no llevan artículos. Espero haber sido de ayuda!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

José y Stella, tanto la elisión como el trucamiento pueden ser obligatorias en unos casos y opcionales en otros, también hay casos en que no se deben hacer. En las siguientes referencias aparecen una lista, no exhaustiva, con estos casos:

Centro Studi Italiani. "La elisión". http://www.locuta.com/selis.html.

Centro Studi Italiani. "El truncamiento". http://www.locuta.com/stronc.htm.

El caso considerado acá no aparece en la lista, por lo que coloco a continuación, como ejemplo, algunas frases tomadas del diccionario reverso (http://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/l%27apri) con "l'apri" (siendo "l'" un pronombre, "lo" o "la"):

"Il brindisi funziona meglio se l'apri", "Mentre l'apri, io ti lascio un minuto", "La prossima volta, l'apri tu la porta d'ingresso, amico mio".

En cambio, en otra página del mismo diccionario (http://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/lo+apri) aparecen las siguientes frases con "lo apri":

"E se lo apri diventa un letto", "Una volta che lo apri è finita", "Non lo saprai se non lo apri"

Por lo tanto, me parece que, en este caso, la elisión es opcional.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Neonyte530

Claro, gracias :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mflor79

Hola! No me queda claro el uso del finchè, siempre va acompañado de un "non"? agradezco desde ya su colaboración!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/WilliamZilev

finchè es una palabra compuesta viene de: fino + che , fino = hasta , che = que, y significa hasta qué, espero te sirva

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mflor79

Muchas gracias William!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NAS534284
NAS534284
  • 19
  • 11
  • 5
  • 135

¿Y no se puede traducir por "mientras que"? Así la negación tendría sentido. "No, no mientras no lo abras"

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

NAS, es cierto que si se quiere mantener la negación, tendría más sentido cambiar la conjunción; pero, a mi parecer, el objetivo es aprender la construcción gramatical del "non" expletivo o pleonástico, ya que en italiano también es utilizado con otras conjunciones y locuciones adverbiales, como lo indica la Accademia della Crusca (http://www.accademiadellacrusca.it/en/italian-language/language-consulting/questions-answers/rispondiamo-appena-possiamo ):

«El empleo del "non" con valor pleonástico es frecuente en algunos tipos de proposiciones secundarias de sentido más o menos implícitamente negativo como las temporales introducidas por "finché" ("ho aspettato finché non sei arrivata" - "he esperado hasta que has llegado"), o después de locuciones adverbiales y conjuntivas como "per poco" ("per poco non cadevo" - "por poco me caigo"), "a meno che", "salvo che", "eccetto che", etc. ("rinuncio al cinema a meno che tu non venga con me" - "renuncio al cine a menos que tú vengas conmigo").»

Por lo tanto, para mí, lo mejor es omitir la negación en la traducción en lugar de cambiar la conjunción. Es importante saber que en italiano se puede decir de las dos formas, con o sin la negación; el objetivo de ésta es darle más énfasis al aspecto negativo o reforzar la idea, como bien dice M.parlange en un comentario anterior.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/M.parlange

la. verdad es que queda mucho mejor

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/carmen244556
carmen244556
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 6
  • 380

Muchas gracias tanto a M.parlange como a Francesco_0410. Sus explicaciones aclaran muchas dudas. Saludos.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/M.parlange

qué bien que te hayan servido, Carmen.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Alex.Sisa
Alex.Sisa
  • 25
  • 24
  • 23
  • 10
  • 4

en esta oración noto que el subjuntivo es igual al indicativo. ¿es así en todos los casos?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CARLO98795

Es igual a cuando en español se dice por ejemplo "No sales hasta que NO termines la tarea"

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/sirgawvain

No, no hasta que TÙ no lo abras deberìa ser aceptado... en español puede ponerse el pronombre sin problema.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/M.parlange

1- Queda muy elegante con tres negaciones, Sirgawvain. El primer «no» resume la orden y evita malentendidos.

Los otros dos desarrollan el «hasta cuándo» estará en vigor la negación.

2- En cuanto al sujeto verbal, en español es opcional . Lo que no significa que sea indiferente ponerlo o no ponerlo sino que el hablante tiene la opción de ponerlo o no. dependiendo DE LO QUE QUIERA EXPRESAR.

En este caso, si lo que quieres es hacer énfasis en el hecho de que seas TÚ quien lo abras, se puede poner.

PERO no olvidemos que no estamos creando una frase española, sino que estamos TRADUCIENDO al español una frase italiana. Y en italiano también es optativo el pronombre. Si quien hizo la frase en italiano no lo usó, es que no tenía la intención de enfatizarlo, así que la traducción más fiel es SIN sujeto explícito.

Razón por la cual DL nos advirtió desde el principio que nuestras traducciones del italiano al español y viveversa, DEBEN respetar la ausencia o presencia del sujeto verbal en el idioma original.

Lo cual, además, se viene diciendo aquí cientos de veces

Hace 4 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.