1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "This bridge is twice the len…

"This bridge is twice the length of that one."

Traducción:Este puente es el doble de largo que ese.

June 22, 2013

53 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maimeo

he puesto "la longitud" en vez de "el largo". Creo que debería ser aceptado y es más, desde luego en español me parece más correcto.


https://www.duolingo.com/profile/LeoGiovanni

Completamente de acuerdo, yo puse "Este puente es dos veces la longitud de ese" Y me dijo que nanai


https://www.duolingo.com/profile/ismaelmolina

Es correcto en español escribir "el doble de la longitud de ese"


https://www.duolingo.com/profile/Rosa_Arce

De igual manera coincido, además cuando se habla de distancia las unidades son categorizadas como unidades de LONGITUD


https://www.duolingo.com/profile/RGMogollon

¿"That one" no puede ser traducido como aquél ?


https://www.duolingo.com/profile/Mokujin

no, el that one transforma el ese en ése (o éso o ésa), es decir, lo convierte en pronombre. así como el this one se transforma en éste o ésto, etc.


https://www.duolingo.com/profile/pakorro61

De acuerdo totalmente


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

No soy nativo inglés, pero a mi me enseñaron que "that" normalmente significa ese y esa, pero que en algunas circunstancias puede llegar a significar aquel y aquella (los ingleses no tienen una palabra para aquel o aquella, ellos usan el "that") por lo que supongo que si que podría ser utilizado en este caso.

El "one" detrás convierte al "that" en pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/esterruth

No es correcto en español 'es dos veces más largo de ese'.


https://www.duolingo.com/profile/SaulRodrig18

Esta mal, tiene que decir es el doble de largo que ese, no de ese.


https://www.duolingo.com/profile/ferargt

that one es posible traducirlo como aquel, que en este caso tiene tiene mas sentido


https://www.duolingo.com/profile/SapSapSap

. Jajajaja... no me da como válido "la longitud"


https://www.duolingo.com/profile/rigaba

Sí eso parece un chiste. Deberían tener un asesor lingüista español


https://www.duolingo.com/profile/emilioundurraga

La longitud equivale al largo en castellano


https://www.duolingo.com/profile/ryvs2578

Yo entiendo que ''aquel'' o ''aquella'' es sinónimo de ''ese'' o ''esa'' en Puerto Rico se utilizan ambas formas.


https://www.duolingo.com/profile/valle

"Este puente es dos veces el largo de ese otro" = lo miso Buho.


https://www.duolingo.com/profile/manger

no es redundancia agregarle one?


https://www.duolingo.com/profile/caiser

That es un adjetivo demostrativo y excepto contadas excepciones en inglés nunca utilizan los adjetivos como nombres y le añaden one o ones, en español podemos decir "el rojo", pero ellos dicen "the red one"


https://www.duolingo.com/profile/KBPS65

La traduccion literal, tambien puede ser : "es dos veces la medida de ese otro" ¿es correcto no?


https://www.duolingo.com/profile/JFdoAco73S

LONGITUD=LARGO, o no?


https://www.duolingo.com/profile/Osmarinho

De donde saco el "más", es intuitivo o qué.


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Mi traducción es: "este puente es dos veces el largo de ese". ¿Qué tiene de malo mi traducción?. Es una traducción CORRECTA. ¿Por qué tengo que usar la traducción que ustedes quieren? ............."No dañen nuestro aprendizaje".........Contínuamente lo están haciendo y parece que a propósito........


https://www.duolingo.com/profile/maxiingl

No me han aceptado longitud, quieren que ponga el largo, eso no es correcto gramaticalmente en lengua española


https://www.duolingo.com/profile/puliano

este puente es el doble de largo que ese me la aceptan, pero me dan opcion de ese y ese resultado en español no me cuadra


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

"De ese", en español, no se puede usar en una comparativa de superioridad, porque requiere el QUE. Una cosa es mayor,etc QUE otra.


https://www.duolingo.com/profile/ps104

ESTE PUENTE ES EL DOBLE DE LARGO QUE ESE= ESTE PUENTE ES DOBLE DE LARGO QUE ESE. ! Duo LA DA POR MALA!. Espero que algun Moderador o Profesor me explique el matiz que no puedo entender. gracias


https://www.duolingo.com/profile/lamonjaenana

creo que la segunda opcion seria correcta si suprimieras el DE.........(este puente es doble largo que ese).Pero creo que esto ya es una traduccion literaria, la primera que das se ajusta mas gramaticalmente a la frase inglesa que nos dan.


https://www.duolingo.com/profile/IsaSoma

"Este puente es dos veces el largo de aquel otro" Debería ser correcta ya que está traducido casi literalmente palabar por palabra y no esuna frase que en español suene mal o no se diga...


https://www.duolingo.com/profile/Hillary95xuye

este puente es dos veces las longitud de ese otro . Defiendo la corrcción de mi traducción, puesto que me parece más aceptado y escuchado por mi zona.


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Tu respuesta es "CORRECTÍSIMA". lONGITUD Y LARGO SON UNA MISMA COSA.........................


https://www.duolingo.com/profile/angupo

"la longitud" y "el largo" son una misma cosa. Entonces, por qué se considera incorrecta aquella traducción.Cúantos comentarios coincidentes exige Duolingo para proceder a modificar su apreciación?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoSan119310

"este puente es el doble de longitud de ese" no veo ningún problema deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/20238
  • 1289

¿Alguien reporto el error?


https://www.duolingo.com/profile/siana8

"longitud" está bien.


https://www.duolingo.com/profile/mariaestherguia

Largo y longitud en español significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

we've seen that when we have to do an comparison about nouns , it's important recongnize what we're comparing! the (of) is a preposition , it is more refering to content , posession , etc.. now !, for example: the pizza tower is three times less height than one and half times my house is!, ( modest comparison) ( in the context up) > this kind of comparison , it's not correct.! if someone has an or several opinions different to this comment , your comments will be welcome!


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

basically an comparison has much ways to refer things to compare! as for example: i have two apples : a> a green apple, a red apple. the red apple is more sweet than that green apple! the green apple is bigger than that one > in the sense that you are apointing with your hand towards object or thing , ok! if a modest friend who wishes to speak about the theme , please , you could contribute with our cause , let's help to the audience of this funny and smart site"doulingo"!


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

No se puede decir es mas largo de ese sino mas largo que ese, eso fue lo que escribi y me dio la respuesta por mala.


https://www.duolingo.com/profile/JaviAlonso81

Vaya tongo señores... Aqui hay algo o alguien que en vez de aprender nos quieren liar...


https://www.duolingo.com/profile/salva757112

He puesto como respuesta "La longitud de este puente es el doble que la de ese" y es correcta y equivalente a la que pone como correcta, pero me la da como incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Tienes toda la razón. Tu traducción es también CORRECTA, sólo que para ellos, sus traducciones son las que valen, aunque la tuya también sea correcta>>>>>>>


https://www.duolingo.com/profile/MarleneCha18

esta traduccion al español NUNCA se usa...
La traduccion correcta debería de ser: ESTE PUENTE ES EL DOBLE DE LARGO QUE ESE.


https://www.duolingo.com/profile/bicho1080

Escribí "este puente es LO doble de largo que ese" y lo calificó mal :/


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Es que sinceramente creo que es incorrecto. Personalmente nunca he oído esta expresión con "LO", siempre lo he escuchado con "EL". No obstante no puedo hablar como representante de todos los hispanohablantes, puede ser que en algún lugar se diga así.


https://www.duolingo.com/profile/LeunaMOgladiH

podrían cambiar la pronunciación de "length" es horrorosa.


https://www.duolingo.com/profile/GaviriaNevio

Aquél lleva tilde aquí porque es sustantivo, no adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo595364

Que significa?... De ese!!! No existe esta frase o palabra!!


https://www.duolingo.com/profile/GaviriaNevio

Aquél es pronombre demostrativo en este caso y por eso lleva tilde. No es adjetivo, que no lleva tilde.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.