"Nonsoperchéglialtrisiaspettinoqualcosadame."

Traducción:No sé por qué los demás se esperan algo de mí.

Hace 4 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/mimma12

Yo diría: "No sé por qué los otros (o "los demás") esperan algo de mí. No considero que la traducción sea incorrecta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Correcto. :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MercedesNorma

opino de la misma manera !!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Alfius15
Alfius15
  • 25
  • 25
  • 22
  • 15
  • 9
  • 4
  • 49

Por favor, ¿alguien podría explicarme por qué se usa esperan y no esperEN (subjuntivo)?

Muchas gracias de antemano

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/apgdl
apgdl
  • 25
  • 21
  • 14
  • 14
  • 12
  • 7
  • 1323

yo también me pregunto esto

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/yochuta

Esperan algo de mí es lo correcto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/HctorMA

Los demás también es correcto y es más usado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lectulus

Es necesario el "si"? No creo que cambie la traducción.

"Si Aspettino" ó sólo "Aspettino"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/hectorb007

Me falto el tildes en (se), los de duolingo deberia arreglar eso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SoniaBalle3

En español ese por qué se tilda. Consulten, por favor!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/NiviaVatto

en Castellano porque solamente va separado( por que) cuando está entre sinos de pregunta o admiración

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanToledo543654

Reglas del lenguaje, va separado y "qué" con acento cuando es pregunta.

Hace 3 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.