"Non so perché gli altri si aspettino qualcosa da me."

Traducción:No sé por qué los demás se esperan algo de mí.

October 27, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Yo diría: "No sé por qué los otros (o "los demás") esperan algo de mí. No considero que la traducción sea incorrecta

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Correcto. :)

May 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MercedesNorma

opino de la misma manera !!!

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Por favor, ¿alguien podría explicarme por qué se usa esperan y no esperEN (subjuntivo)?

Muchas gracias de antemano

October 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/apgdl
  • 1571

yo también me pregunto esto

July 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/yochuta

Esperan algo de mí es lo correcto

August 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HctorMA

Los demás también es correcto y es más usado.

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lectulus

Es necesario el "si"? No creo que cambie la traducción.

"Si Aspettino" ó sólo "Aspettino"

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hectorb007

Me falto el tildes en (se), los de duolingo deberia arreglar eso.

April 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SoniaBalle3

En español ese por qué se tilda. Consulten, por favor!

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NiviaVatto

en Castellano porque solamente va separado( por que) cuando está entre sinos de pregunta o admiración

July 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JuanToledo543654

Reglas del lenguaje, va separado y "qué" con acento cuando es pregunta.

August 23, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.