Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Hai bisogno che costruisca io i tuoi sogni?"

Traducción:¿Necesitas que construya yo tus sueños?

Hace 3 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/JMVanPelt
JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 7
  • 3

"Que construya yo" no es incorrecto, me parece que es una construcción que enfatiza el "yo". Además, en italiano se podría escribir che io costruisca, pero no es lo que dice la frase. No digo que no deba aceptar las dos, pero no es que esté mal como está.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JCV2040

...que yo construya... coincido con todos en que esta mejor expresado y que es mas valido que la respuesta que dan como correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mimma12

Mi traducción: ¿Necesita que yo construya tus sueños?. No es incorrecta la traducción al español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mcarmine
mcarmine
  • 14
  • 13
  • 11

deberian valer las dos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SofiaPepino

(Tu) hai bisogno, es segunda persona del singular. Por lo que sería: (Tú) necesitas

Io ho bisogno, tu hai bisogno, lui ha bisogno= yo necesito, tú necesitas, él necesita

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mimma12

Es correcto. Aquí omití colocar la "s" (necesitas)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SofiaPepino

Bueno si es así, tu traducción está bien. Solo que Duolingo quiere que uno traduzca en el orden que ellos ponen, cuando en realidad en estos casos el orden de las palabras no altera el significado de la oración. Pero hay muchos casos en que ese orden a la hora de traducir al español suena rarito, y yo pues lo pongo como me parece correcto o como nosotros lo usamos más y de ahí si pierdo el corazón, pues nada que hacer. Para mí lo importante es saber y entender el significado de la oración :-/

Ci sentiamo!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mimma12

Generalmente las traducciones de un idioma a otro nunca son "literales" porque a veces se pierde el sentido o no se entienden las mismas. Cuando se realizan las traducciones deberían considerarse y respetar las expresiones idiomáticas del idioma en que se traduce la oración. ¿No les parece?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SofiaPepino

Estamos de acuerdo. Yo lo reporté una vez y mira lo que me contestaron :''es mejor que traduzcas en el mismo orden, cuando se puede.''

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alterazu
alterazu
  • 25
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 8

Reportalo. A mí me aceptaron muchísimas sugerencias en inglés (que es el curso que más tiempo tiene funcionando) y ahí prácticamente podés escribir en el orden que sea, con y sin pronombre sujeto, siempre y cuando se mantenga el sentido. Cuando tenga más tiempo de uso también este curso va a ser mejor en ese sentido (además que aún está en beta creo).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Chumblu
Chumblu
  • 14
  • 14
  • 2

me paso exactamente lo mismo!...que construya yo, es inapropiado, parece yoda hablando al revés jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jaikore

Porque " que yo construya" es incorrecto?? "Construya yo" es una traducción rebuscada y literal. Deberian aceptar ambas si quieren, pero no deformen el castellano para enseñar italiano

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pacote2802
Pacote2802
  • 25
  • 25
  • 13
  • 3

Me parece que en Español se puede poner el pronombre "yo" antes o después del verbo, con el mismo significado

Hace 2 años