"Hai bisogno che costruisca io i tuoi sogni?"

Traducción:¿Necesitas que construya yo tus sueños?

October 27, 2014

17 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

"Que construya yo" no es incorrecto, me parece que es una construcción que enfatiza el "yo". Además, en italiano se podría escribir che io costruisca, pero no es lo que dice la frase. No digo que no deba aceptar las dos, pero no es que esté mal como está.


https://www.duolingo.com/profile/JCV2040

...que yo construya... coincido con todos en que esta mejor expresado y que es mas valido que la respuesta que dan como correcta


https://www.duolingo.com/profile/MirkaRudez1

de acuerdo con que va mejor "que yo construya", Aunque ambas opciones son válidas esta respuesta no implicaría error porque en castellano no hay problema en mudar el adverbio de uno a otro lugar de la oración


https://www.duolingo.com/profile/MirkaRudez1

quiero decir, el adverbio o el sujeto


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Mi traducción: ¿Necesita que yo construya tus sueños?. No es incorrecta la traducción al español


https://www.duolingo.com/profile/mcarmine

deberian valer las dos


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

(Tu) hai bisogno, es segunda persona del singular. Por lo que sería: (Tú) necesitas

Io ho bisogno, tu hai bisogno, lui ha bisogno= yo necesito, tú necesitas, él necesita


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Es correcto. Aquí omití colocar la "s" (necesitas)


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

Bueno si es así, tu traducción está bien. Solo que Duolingo quiere que uno traduzca en el orden que ellos ponen, cuando en realidad en estos casos el orden de las palabras no altera el significado de la oración. Pero hay muchos casos en que ese orden a la hora de traducir al español suena rarito, y yo pues lo pongo como me parece correcto o como nosotros lo usamos más y de ahí si pierdo el corazón, pues nada que hacer. Para mí lo importante es saber y entender el significado de la oración :-/

Ci sentiamo!


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Generalmente las traducciones de un idioma a otro nunca son "literales" porque a veces se pierde el sentido o no se entienden las mismas. Cuando se realizan las traducciones deberían considerarse y respetar las expresiones idiomáticas del idioma en que se traduce la oración. ¿No les parece?


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

Estamos de acuerdo. Yo lo reporté una vez y mira lo que me contestaron :''es mejor que traduzcas en el mismo orden, cuando se puede.''


https://www.duolingo.com/profile/azuoviedo

Reportalo. A mí me aceptaron muchísimas sugerencias en inglés (que es el curso que más tiempo tiene funcionando) y ahí prácticamente podés escribir en el orden que sea, con y sin pronombre sujeto, siempre y cuando se mantenga el sentido. Cuando tenga más tiempo de uso también este curso va a ser mejor en ese sentido (además que aún está en beta creo).


https://www.duolingo.com/profile/Chumblu

me paso exactamente lo mismo!...que construya yo, es inapropiado, parece yoda hablando al revés jaja


https://www.duolingo.com/profile/jaikore

Porque " que yo construya" es incorrecto?? "Construya yo" es una traducción rebuscada y literal. Deberian aceptar ambas si quieren, pero no deformen el castellano para enseñar italiano


https://www.duolingo.com/profile/Pacote2802

Me parece que en Español se puede poner el pronombre "yo" antes o después del verbo, con el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/Eva290100

necesitas que yo construya tus sueños? Esta respuesta es correcta, asi deberia ser tomadam


https://www.duolingo.com/profile/maria819021

Quién le hará a Duolingo la traducción del italiano al castellano? Mi respuesta es correcta y es altamente frustrante cuando me corrigen la frase que esta bien formulada en catellano

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.