"Is college too expensive?"
Translation:L'università è troppo costosa?
That is different from question inversion.
In English, we often put the verb before the subject to clearly indicate we are asking a question. Italian doesn't do that.
However, Italian does allow shifting the subject to the end of the sentence so that Subject+Verb+Clauses and Verb+Clauses+Subject are both acceptable. Tom419655, you did the latter.
My partner (who is Italian) says in Italy, 'collegio' usually refers to a specific, specialist institution (often a boarding school). It wouldn't normally be used either in the American sense, to refer to university, or in the British sense, to refer to an educational institution for 16-18 year-olds (although the latter would be more likely).
Because this is the adverb "troppo" which is invariable. The adjective "troppo" is the one that matches with the noun. Examples:
- Ci sono troppi gatti (adj.)
- C'è troppo zucchero nella torta (adj.)
- La finestra è troppo alta (adv.)
- C'è troppa gente in casa (adj.) ... and so on
Note that this also applies to "molto".
I agree to a point, but it's not quite the same for us oldies. Before the expansion of universities (and before them polytechnics)most people in the UK did go to college for 18+ education. My father went to Teacher Training college in 1946, aged 22 after he was demobbed from the RAF and my sister went to Teacher Training College in the seventies. Places like North Kent College offer degree level courses today. A friend's child has just graduated from a Further Education College with a degree in Electrical Engineering and a fraction of the debt he would have had going away to university. Although the F. E. sector has been run down, it's still there.