"There are some years in between."
Translation:Hiertussen liggen enkele jaren.
Could someone please explain why this is the best choice out of the three? I don't really get why 'hiertussen' is more adequate here than 'ertussen'.
Is 'Ertussen liggen een paar jaren' wrong because of 'een paar'?
Is 'Hiertussen zitten sommige jaren' wrong because 'zitten' can't be used in this context, with jaren?
Ertussen and hiertussen both work, the only difference is in emphasis. Both zitten and liggen are also fine here. The same goes for enkele and een paar: both are fine. All combinations of these words are fine, but sometimes these affect the rest of the sentence a bit, e.g. in most cases it's more natural to split ertussen: Er zit een paar jaar tussen sounds more natural than Ertussen zit een paar jaar
Sommige indeed is sometimes a proper translation for some (e.g. Some people are tall = Sommige mensen zijn lang). But it doesn't work here, it means not all, but in this sentence a certain amount of years is meant by some.
As you can see there are quite some options to translate this sentence, so it's possible not all alternative translations are included yet by the course builders.
Imagine you are pointing at a timeline.
Two different years are set. You point to the area between those years.
HIERtussen liggen enekele jaren.
Think of Hiertussen in a super-literal from as [heretwixt] / [here between].
I thought heretwixt was a real word but now I'm not sure actually. If you understand it though, great.
So you would point at something, and emphasizing the location first using here, and then saying whatever it was you wanted to.
But I'm not a native speaker so maybe everything I said was wrong.