I had a feeling there was a mich there, but something I saw gave me the impression you don't have to put it there, so I just "corrected" myself... guess the thing I saw was wrong.
I also originally typed verwirrend, but thought it maybe wasn't that fancy case (can't remember the terminology for it) so went with the adjective form... why didn't verwirrlich work?
Your german is awful: Mittlerweile = Meanwhile .not. By now.
Hire someone qualified at least, you are earning a lot of money by saturating your App with Ads, the least you could do is invest the money... or at least annoy us less if your App is it not worth it.
DW or Babel show better results and not overloaded with Ads.
If the sentence starts with "I have" then it's "Ich habe". If the sentence starts with something else, then it's "habe ich". Not well explained but...
Changing the word order alters the emphasis:
"Ich habe das gelernt" places the emphasis on "ich".
"Das habe ich gelernt" puts the emphasis on "das".
"In the meantime" would mean the action of learning had taken place between two separate events or points of time. I like "with time" and "over time" as translations. "In the meantime" leaves me wondering what was happening to start with, although we can infer that what was happening was she hadn't yet "learned it."