"Mám osmdesát košil."
Překlad:I have eighty shirts.
21 komentářůTato diskuse je zamčená.
jop jasne ze dava :).. a pokial som to dobre pozrel, tak rozdiel medzi 'I've a hundred apples' a 'I've one hundred apples' je taky, ze v prvom pripade by nezalezalo na tom ci tych jablk je presne sto, kdezto v druhom pripade 'one hundred apples' kladiem vacsi doraz na to ze ich je prave 100.. snad som to pochopil spravne :D.. a dik
Protože fráze "has got" je britská a kurz je americký, tudíž se to musí manuálně doplnit u všech potřebných vět (tudíž příště poprosím tlačítko). Jinak co se této fráze týče, tak uplatňuju rčení: "Je to sice dál, ale zato horší cestou." Jinak řečeno - doporučuju spíše nepoužívat.
Zkusil jsem to nějakým způsobem zadat do ngrams a výsledek pro Britskou angličtinu je, že "he has got a" je více než 50x méně časté než "he has a." Takže asi tak.
Vam neco vylozene dalo jako chybu, ze jste nemel GOT? Ve vete v pritomnem case? Ja jsem presvedcena, ze tam ani jedna takova veta, ktera by mela variantu 'i have got something' byla (tedy jako jedina mozna, primarne vsechny maji pouze 'i have/he has, atd. a to 'got' tam obcas doplnime jako variantu, ale nikdy jako jediny mozny preklad). Ale pozor, taky muzeme mluvit o predpritomnem casu. "nedavno jsem dostal auto" I have recently got a car".
jó kdybych teď věděl co ... teď to již nedám, ale vím, že se to tam objevilo a já si, říkal, jak tedy? A zrovna dneska, když jsem dostal tuto větu, jsem typoval, že odpovím dobře. Chyba ;) No nic nejde o život ... Teď již vím, že se spíš program orientuje v US anličtině a tak got budu vynechávat. Všem pěkný den a dík za snahu.
Na otazku, zda by melo byt uznano "have got", nemam nazor. Doporucil bych ale se naucit jenom "have". Hlavni duvod je ze je to mnohem jednodusi. "have got" je gramaticky predpritomny ale vzynamove pritomny. Potom se posunuje uplne vsechno. Aby clovek vyjadril minuly cas musi pouzit predminuly cas, atd. Je to vsechno uplne zbytecna komplikace. Dalsi duvod je, ze varianta "have" se zarucene rozumi vsude. Varianta "have got" muze nekdo rozumet jako "dostal jsem", jak uz rekla kacencka.
11
Nějak mi tam nesedí těch X košil, pokud si pamatuji ještě na základní školu, podle nějakého vzoru by správně mělo být Košilí. Ale za ty léta se to mohlo změnit. Rád se nechám poučit . . . :-)
1645
Před jedním stem – tisícem – milionem musí být „a“ nebo „one“
a pokud je uvedeno „čeho“ - tak „of“ NEMUSÍ být.
Před sty – tisíci – miliony – tucty (je to vždy mn.č.), tedy BEZ členu
a pokud je uvedeno čeho, tak „of“ MUSÍ být.
„Mám sto jablek.“ vs. „Mám stovky jablek.“
„I have a hundred apples.“ vs. „I have hundreds of apples.“