1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Wir wissen, dass es Bedarf g…

"Wir wissen, dass es Bedarf gibt."

Übersetzung:We know there is demand.

October 27, 2014

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/das_Miho

Was ist mit " the need"


https://www.duolingo.com/profile/X-Peter1

"need" ist auch richtig.


https://www.duolingo.com/profile/Thomas408560

Was ist mit "We know there is requirement"?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Verstehe ich auch nicht, wäre genauso wie "need" ebenfalls eine korrekte Übersetzung für "Bedarf". Vielleicht hat es noch niemand zur Ergänzung gemeldet?


https://www.duolingo.com/profile/OldMate2

Ohne ein Artikel kann man requirement nicht sagen, als Mehrzahl are requirements könnte es klappen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ist es so, dass "Bedarf" in Englisch bevorzugt im Plural "requirements" verwendet wird?

Bei Pons-online habe ich ein Beispiel gefunden, bei dem "requirement" auch im Singular als "Bedarf" verwendet wird:

  • public sector borrowing requirement - Kreditbedarf m der öffentlichen Hand

Ist das dann in dieser speziellen Bedeutung eine Ausnahme?


https://www.duolingo.com/profile/OldMate2

Ist es so, dass "Bedarf" in Englisch bevorzugt im Plural "requirements" verwendet wird?

Ich glaube, dass es so ist, wenn ein Artikel fehlt. Man muss die Mehrzahl benutzen.

Ist das dann in dieser speziellen Bedeutung eine Ausnahme?

Ich vermute, dass "the" fehlt "the public sector borrowing requirement". Ich habe im Internet gesucht und außer Wikipedia steht immer "the" in der Ergibnisse.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Vielen Dank für die Erklärung!


https://www.duolingo.com/profile/Dietmar165006

Wurde als falsch gewertet. Verstehe nicht warum


https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

There is a need sollte auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/Johanna260698

Weiß jemand warum hier auf einmal fast alles klein geschrieben wird?


https://www.duolingo.com/profile/Evelyn550149

... There is a need... wird als "falsch" gesehen.... Warum??


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Zur Übersetzung von "there is a need", müsste im deutschen Satz stehen: "..., dass es einen Bedarf gibt. Wo kommt bei dir so plötzlich das "a" her?

Reverso übersetzt den deutschen Satz mit: "We know, there is need". So abwegig scheinen die Vorschläge mit "need" für Bedarf nun wirklich nicht zu sein.


[deaktivierter User]

    We know there is a demand for something is better English.

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.