1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They are at lunch."

"They are at lunch."

Traduction :Elles sont au déjeuner.

June 22, 2013

74 messages


https://www.duolingo.com/profile/doumy

Au Québec, le déjeuner c'est le matin. Le midi, on dîne et le soir on soupe.


https://www.duolingo.com/profile/flemay

Je me fais prendre à chaque fois sur Duolingo! On ne DÉ-jeune pas à midi; logiquement on se débarrasse du jeun de la nuit au premier repas de la journée, le matin. Je ne comprends vraiment pas le rythme alimentaire de nos cousins. Ils petit-déjeunent en premier, pour ensuite déjeuner à nouveau pendant la journée, pour terminer enfin avec un dîner -- et un souper pendant la nuit (!!!) si ça leur plaît. Or étant un peuple réputé pour sa haute gastronomie (et sa farouche susceptibilité), vaut mieux ne pas trop se chicaner avec eux sur ces détails très-très sérieux. (bise amicale aux cousins d'outre Atlantique, sans rancune :o)


https://www.duolingo.com/profile/sandy.godo1

Cela n'a rien a voir avec le rythme alimentaire :-) les repas ne se nomment plus de la meme facon voila tout ! Il y a encore un siecle, le souper se disait encore, puisque le soir on ne mangeait qu une soupe (et au lit), aujourd hui, seules nos grands meres utilisent ce mot... Je pense aussi que du temps du travail dans les mines, le souper etait un quatrieme repas, tard le soir. Quant au diner, je ne crois pas qu on l est un jour utilisé pour un autre repas que le soir... Et je ne parle pas du gouter (ou quatre heure) que les enfants, et les grands peuvent prendre... A 4h pm !


https://www.duolingo.com/profile/jpsteiner70

Commentaire précis et juste, j'adore!


https://www.duolingo.com/profile/Cdric235835

il y a le petit-déjeuné ( pour ce remettre de la nuit) le déjeuné (pour manger et attendre jusqu'au soir) et le dîner (pour manger une dernière fois avant la nuit et pour tenir jusqu'au matin) Après il y a éventuellement le goûter de 10h et 15-16h ( cela dépend) Quand au soupé c'est la même chose que le dîné mais avec une soupe, héritage de l"poque où avoir quelque chose dans le ventre et se réchauffé était important avant tout


https://www.duolingo.com/profile/unlimilove

Même situation en Belgique mais en France, on petit-déjeune le matin, on déjeune le midi et on dine le soir. :/


https://www.duolingo.com/profile/jpsteiner70

Très juste et logique. Pareil en suisse.


https://www.duolingo.com/profile/cricrioctobre53

Je traduis par "ils sont à table". La traduction "ils sont au repas" n'a pas une consonance française.


https://www.duolingo.com/profile/eMeRiKa

Je suis totalement d'accord j'ai mis la même chose. Jamais entendu dire "ils sont au repas"


https://www.duolingo.com/profile/fluxplay

Pareil pour moi !!


https://www.duolingo.com/profile/lolie.aure

Traduction plus approprié est: "Ils sont au déjeuner"


https://www.duolingo.com/profile/ze_katt

"ils sont au déjeuner" n'est pas français. Soit "ils sont partis déjeuner", soit "ils sont à table".


https://www.duolingo.com/profile/B4rb4k

"Ils déjeunent" fonctionne aussi, bien que la meilleur trad soit "ils sont en train de déjeuner"


https://www.duolingo.com/profile/SopRod

Pour nos amis américains (USA) le lunch est le repas du midi. La traduction qu'on en fait semble venir de notre culture francophone ! En France il semble que le repas du midi se nomme déjeuner tandis qu'au Québec le repas du midi se nomme dîner. Voilà :)


https://www.duolingo.com/profile/LacsapM

Oui, mais il faut bien une base commune et le français a la France comme origine. Et c'est un belge qui le dit ;-)


https://www.duolingo.com/profile/yasmine818759

et c une Marocaine qui le dit :-)


https://www.duolingo.com/profile/Ninonam

Je trouve que la traduction n'est pas vraiment appropiée...


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiusSo

Ils sont a table et non ils sont au repas qui une traduction purement literrale


https://www.duolingo.com/profile/BlackKetia_Five

Normalement quand c'est pour dire qu'ils déjeunent ont dit : They have lunch .


https://www.duolingo.com/profile/Charlene859927

Oui du coup je ne comprends pas pourquoi cette fois ils disent "They are at lunch".. Quelqu'un sait s'il vous plaît ?


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Pour apprendre une autre façon de dire "they are having lunch", "they are at lunch".


https://www.duolingo.com/profile/genn14

C est breakfast a bonne réponse :))


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Breakfast → petit déjeuner


https://www.duolingo.com/profile/Alpha979800

Ecouter ne nous fatiguer pas l'anglais n'est pas le frencais chaque langue a ses espécificité


https://www.duolingo.com/profile/gerard1949

They are at lunch = ils sont au déjeuner, They have lunch = ils déjeunent. Ce sont les traductions données par Reverso.


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

I'm having my lunch = Je suis entrain de manger alors que At my lunch = Je suis à mon déjeuner , à table ,j'attends peut être que l'on me serve mais je suis à mon lunch je n'ai peut-être même pas commencé à manger. Corrigez moi anglophones s.v.p


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

En anglais on dit I'm at lunch ou we're at lunch plutôt que "I'm at my lunch." Oui, vous avez raison "at lunch" peut signifier que je n'ai pas encore commencé le déjeuner (mais j'ai l'intention de déjeuner). On peut dire "at lunch" pour la pause à l'après-midi.

En revanche, "I'm having my lunch" indique que je suis en train de déjeuner.


https://www.duolingo.com/profile/solange409758

Pourquoi (are at?) Pourquoi pas juste (they lunch?)


https://www.duolingo.com/profile/Dolores512926

Poutquoi refuser. Elles dejeunent au lieu de ils?????


https://www.duolingo.com/profile/Absidiole

Et pour quoi " Ils sont en déjeuner ?"


https://www.duolingo.com/profile/siwana95

Je croyais que lunch c'etait le gouter. Comment dit on gouter alors?


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Non, lunch est le déjeuner en France. Pour le goûter, cela ressemble "afternoon tea" en Angleterre. Aux États-Unis, le concept n'existe pas vraiment mais le mot le plus proche est "snack".


https://www.duolingo.com/profile/carole878143

Au Québec on dit une collation. Un morceau de fromage et une pomme avant le souper. En France le diner :)


https://www.duolingo.com/profile/JrmieVerme

"Ils prennent le déjeuner" ne passe pas... Pourtant, il est évident qu'ils ne prennent pas le déjeuner du voisin, donc "le" devrait être une des solutions acceptable, non ?


https://www.duolingo.com/profile/CartUnique

Nous au Québec on sert encore souvent de la soupe comme entrée au souper (repas du soir) et vous dans vos pays c'est comment?


https://www.duolingo.com/profile/Robyn501591

Dans mon pays c'est: déjeuner au matin, dîner à midi et souper au soir. Enfin, ceux qu'on mange entre ces 3 repas principals se nomme goûter(merienda).


https://www.duolingo.com/profile/yasmine818759

nous c petit déjeuner le matin, déjeuner a midi, et dîner le soir.


https://www.duolingo.com/profile/Emilie684145

Boniours quelqu'un pourrait mexpliquer simplement pourquoi on met " at " svp :)


https://www.duolingo.com/profile/gerard1949

"Ils sont au déjeuner" est accepté et c'est la réponse logique, pour moi.


https://www.duolingo.com/profile/Sofy941101

Comprends pas. They are at lunch. They are veux dire , ils sont au déjeuner. M'éclaircir s. Merci


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Ils sont au déjeuner est aussi correct.
they are at lunch = they are having lunch = they are eating lunch, les trois phrases ont la même signification : ils prennent leur déjeuner ou ils déjeunent.


https://www.duolingo.com/profile/Melou70161

Version belge : Lunch = diner (midi) ... Encore une fois un truc formaté pour la France ^^


https://www.duolingo.com/profile/Christine962556

France/Belgique, nous sommes très proche surtout Wallon et Français.


https://www.duolingo.com/profile/Stef238490

Ils sont à un déjeuner. Cela devrait être correct non ?


https://www.duolingo.com/profile/Mohamed60330

Mais pourquoi ''at''


https://www.duolingo.com/profile/Christine962556

Je pense que "at" veut dire "au"


https://www.duolingo.com/profile/MED_KHALIL

J'entends they are lunch


https://www.duolingo.com/profile/Eljady

they are at lunch: veut dire mot à mot= ils son au déjeuner


https://www.duolingo.com/profile/Sebiodu31

Ils sont à déjeuner


https://www.duolingo.com/profile/majid504312

Déjeunnent plus juste


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Orthographe : "déjeunent"


https://www.duolingo.com/profile/bernard289231

il me semblait qu'on traduisait : "ils déjeunent " par : they have lunch!


https://www.duolingo.com/profile/Delhaize2

"Ils sont entrain de déjeuner" m'a été refusé. Pas logique ?


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Ils sont en train de déjeuner (deux mots) est correct et accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Coralie215765

Et qu'en est il du second petit-déjeuner? Et la collation de 11h, hein ? Le déjeuner, et puis le goûter, le dîner, le souper ! Êtes vous au courant pour ça, pas vrai ?... Petite parenthèse drôle. Maintenant je ne sais plus poser ma question, vos commentaires me l'ont fait oublier... Une bonne journée tout le monde !


https://www.duolingo.com/profile/Freedancer1

La traduction de Google translator est différente " ils sont au dejeuber à la place de ils déjeunent !!!


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Ils sont au déjeuner est juste et accepté.


https://www.duolingo.com/profile/EmyChara

On n'entend même pas le "at"..


https://www.duolingo.com/profile/GsJ4CeA6

Encore une fois, on ne comprend rien car trop rapide. "Ils sont la déjeune" c'est ce qui est écrit !! Pourquoi pas "they lunch" tout simplement !


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

"They are having lunch" ou "they are at lunch" on dit les deux, mais pas "they lunch".


https://www.duolingo.com/profile/BleBio44

Ne pourrait-on pas traduire par "ils sont en train de manger" ?


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Ce n'est pas le même sens.

Ils sont en train de manger. → They are eating. Quand ? Le petit déjeuner ? Un goûter ? On ne sait pas.


https://www.duolingo.com/profile/sosoabad

They are at lunch. le are et at servent a quoi?


https://www.duolingo.com/profile/lilou70

Hum, je suis désolé mais j'ai mis pareil que la réponse mais sans le point ! DU COUP, DUOLINGO ME CONTE FAUX MA RÉPONSE ! Quelqu'un aurait la gentillesse de m'expliquer pourquoi sa a fait sa ?! Merci


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Lisez ici, s'il vous plaît : https://forum.duolingo.com/comment/37434211

Si le problème persiste, faites un rapport dans votre leçon en cliquant sur le petit drapeau.


https://www.duolingo.com/profile/mmaliha2007

Pk on let are at alors que l on peut mettre they lunch Vous peouvez m exliquer sbp


https://www.duolingo.com/profile/NoahDevins

c'est n’importe quoi on dit ils sont au déjeuner pas ils déjeunent!!!


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Est-ce que vous avez écrit « ils sont au déjeuner » ? C'est également accepté si vous écrivez votre propre réponse en cliquant sur le petit clavier.


https://www.duolingo.com/profile/Matthias702120

Au sens littéral je pensais traduire cette phrase par: "Ils sont au déjeuner" plutôt que "Ils déjeunent".

Le sens des mots ne répond pas toujours à une logique textuelle visiblement


https://www.duolingo.com/profile/CommeuneTexane

Bonjour Matthias,
Je conviens avec vous. J'ai changé la meilleure traduction pour cet exercice mais il faut attendre la mise à jour.


https://www.duolingo.com/profile/Marie582128

Comment savoir si c'est masculin ou féminin j'écris Ils après la correction c'est elles


https://www.duolingo.com/profile/joan207426

Comment on fait pour savoir si c'est ils ou elles?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.