"They are at lunch."

Traduction :Ils déjeunent.

il y a 5 ans

54 commentaires


https://www.duolingo.com/doumy

Au Québec, le déjeuner c'est le matin. Le midi, on dîne et le soir on soupe.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/flemay
  • 18
  • 15
  • 11
  • 8
  • 4

Je me fais prendre à chaque fois sur Duolingo! On ne DÉ-jeune pas à midi; logiquement on se débarrasse du jeun de la nuit au premier repas de la journée, le matin. Je ne comprends vraiment pas le rythme alimentaire de nos cousins. Ils petit-déjeunent en premier, pour ensuite déjeuner à nouveau pendant la journée, pour terminer enfin avec un dîner -- et un souper pendant la nuit (!!!) si ça leur plaît. Or étant un peuple réputé pour sa haute gastronomie (et sa farouche susceptibilité), vaut mieux ne pas trop se chicaner avec eux sur ces détails très-très sérieux. (bise amicale aux cousins d'outre Atlantique, sans rancune :o)

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/sandy.godo1

Cela n'a rien a voir avec le rythme alimentaire :-) les repas ne se nomment plus de la meme facon voila tout ! Il y a encore un siecle, le souper se disait encore, puisque le soir on ne mangeait qu une soupe (et au lit), aujourd hui, seules nos grands meres utilisent ce mot... Je pense aussi que du temps du travail dans les mines, le souper etait un quatrieme repas, tard le soir. Quant au diner, je ne crois pas qu on l est un jour utilisé pour un autre repas que le soir... Et je ne parle pas du gouter (ou quatre heure) que les enfants, et les grands peuvent prendre... A 4h pm !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jaxinplace

Pain au chocolat ou chocolatine? certains termes ont été imposés par des catégories sociales voir régionales au détriment des tradition et/ou des classes populaires. Dans ma région nous déjeunons (avec des chocolatines), dînons et soupons c'est ainsi et tout aussi français de s'exprimer ainsi ! Chacun sa culture !

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/jpsteiner7

Commentaire précis et juste, j'adore!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Cdric235835

il y a le petit-déjeuné ( pour ce remettre de la nuit) le déjeuné (pour manger et attendre jusqu'au soir) et le dîner (pour manger une dernière fois avant la nuit et pour tenir jusqu'au matin) Après il y a éventuellement le goûter de 10h et 15-16h ( cela dépend) Quand au soupé c'est la même chose que le dîné mais avec une soupe, héritage de l"poque où avoir quelque chose dans le ventre et se réchauffé était important avant tout

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/unlimilove

Même situation en Belgique mais en France, on petit-déjeune le matin, on déjeune le midi et on dine le soir. :/

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/CamaraSupr

Absolument je suis d'accord avec ceci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jpsteiner7

Très juste et logique. Pareil en suisse.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/yasmine818759

Pareil au Maroc

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cricrioctobre53

Je traduis par "ils sont à table". La traduction "ils sont au repas" n'a pas une consonance française.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/eMeRiKa

Je suis totalement d'accord j'ai mis la même chose. Jamais entendu dire "ils sont au repas"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/fluxplay

Pareil pour moi !!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lolie.aure

Traduction plus approprié est: "Ils sont au déjeuner"

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ze_katt

"ils sont au déjeuner" n'est pas français. Soit "ils sont partis déjeuner", soit "ils sont à table".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Eljady
  • 25
  • 24
  • 80

je suis d'accord avec toi mais la phrase en englais : they are at lunch veut bien dire mot à mot (ils ont au déjeuner)

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/B4rb4k

"Ils déjeunent" fonctionne aussi, bien que la meilleur trad soit "ils sont en train de déjeuner"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/SopRod

Pour nos amis américains (USA) le lunch est le repas du midi. La traduction qu'on en fait semble venir de notre culture francophone ! En France il semble que le repas du midi se nomme déjeuner tandis qu'au Québec le repas du midi se nomme dîner. Voilà :)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/cun10009

Intéressante explication...merci !

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/LacsapM

Oui, mais il faut bien une base commune et le français a la France comme origine. Et c'est un belge qui le dit ;-)

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/yasmine818759

et c une Marocaine qui le dit :-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Alpha979800

Ecouter ne nous fatiguer pas l'anglais n'est pas le frencais chaque langue a ses espécificité

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/hugolehoux

Pas très international comme website...

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ClaudiusSo

Ils sont a table et non ils sont au repas qui une traduction purement literrale

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/BlackKetia_Five

Normalement quand c'est pour dire qu'ils déjeunent ont dit : They have lunch .

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/genn14

C est breakfast a bonne réponse :))

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/CommeuneTexane

Breakfast → petit déjeuner

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/JrmieVerme
  • 25
  • 16
  • 132

"Ils prennent le déjeuner" ne passe pas... Pourtant, il est évident qu'ils ne prennent pas le déjeuner du voisin, donc "le" devrait être une des solutions acceptable, non ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Ninonam

Je trouve que la traduction n'est pas vraiment appropiée...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sherl638897

I'm having my lunch = Je suis entrain de manger alors que At my lunch = Je suis à mon déjeuner , à table ,j'attends peut être que l'on me serve mais je suis à mon lunch je n'ai peut-être même pas commencé à manger. Corrigez moi anglophones s.v.p

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/CommeuneTexane

En anglais on dit I'm at lunch ou we're at lunch plutôt que "I'm at my lunch." Oui, vous avez raison "at lunch" peut signifier que je n'ai pas encore commencé le déjeuner (mais j'ai l'intention de déjeuner). On peut dire "at lunch" pour la pause à l'après-midi.

En revanche, "I'm having my lunch" indique que je suis en train de déjeuner.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Absidiole

Et pour quoi " Ils sont en déjeuner ?"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/siwana95

Je croyais que lunch c'etait le gouter. Comment dit on gouter alors?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/CommeuneTexane

Non, lunch est le déjeuner en France. Pour le goûter, cela ressemble "afternoon tea" en Angleterre. Aux États-Unis, le concept n'existe pas vraiment mais le mot le plus proche est "snack".

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/CartUnique

Nous au Québec on sert encore souvent de la soupe comme entrée au souper (repas du soir) et vous dans vos pays c'est comment?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Robyn501591

Dans mon pays c'est: déjeuner au matin, dîner à midi et souper au soir. Enfin, ceux qu'on mange entre ces 3 repas principals se nomme goûter(merienda).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/yasmine818759

nous c petit déjeuner le matin, déjeuner a midi, et dîner le soir.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Emilie684145

Boniours quelqu'un pourrait mexpliquer simplement pourquoi on met " at " svp :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/gerard1949

They are at lunch = ils sont au déjeuner, They have lunch = ils déjeunent. Ce sont les traductions données par Reverso.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/gerard1949

"Ils sont au déjeuner" est accepté et c'est la réponse logique, pour moi.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Sofy941101

Comprends pas. They are at lunch. They are veux dire , ils sont au déjeuner. M'éclaircir s. Merci

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/CommeuneTexane

Ils sont au déjeuner est aussi correct.
they are at lunch = they are having lunch = they are eating lunch, les trois phrases ont la même signification : ils prennent leur déjeuner ou ils déjeunent.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Melou70161

Version belge : Lunch = diner (midi) ... Encore une fois un truc formaté pour la France ^^

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Christine962556

France/Belgique, nous sommes très proche surtout Wallon et Français.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Stef238490

Ils sont à un déjeuner. Cela devrait être correct non ?

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Mohamed60330

Mais pourquoi ''at''

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Christine962556

Je pense que "at" veut dire "au"

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Dami895636

J'entends they are lunch

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Eljady
  • 25
  • 24
  • 80

they are at lunch: veut dire mot à mot= ils son au déjeuner

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Sebiodu31

Ils sont à déjeuner

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/Elafiahamz

Moi je trouer que la traduction de cette phrase est (ils sont au dèjeuner ) ????

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Christine962556

Pourquoi "at"???

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/iora06x3

Ils sont au déjeuners? sa se dis??? Pour moi sa serait ils déjeune, non? Il ne me semble pas que se soit accepté comme '' un lieux '' ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/michel-1515

si, "ils sont au repas " est considéré comme correct, "ils sont à manger" pourrait, à mon avis, l'être aussi.

il y a 4 ans

Discussions liées

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.