1. Форум
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Ich lese das Menü."

"Ich lese das Menü."

Перевод:Я читаю меню.

October 27, 2014

16 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/MikeMarris

Я слышал что das Me­nü в Германии не используется, а вместо этого говорят die Spei­se­kar­te. Не могу разобраться в области применения этих слов, в чём отличие? Подскажите, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/MikeMarris

Как Вы это всё помните, где что обсуждалось? :)) Спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/Natalya-Ku

Возможно ,на каких то землях.а у нас говорят меню


https://www.duolingo.com/profile/SheoGoraT

В каждом уголке России население имеет определенный набор устоявшихся словосочетаний. Да и каждый человек в частности обладает таким набор. Не стоит свой набор навязывать и говорить за всех, что так правильно. Я, допустим, всегда читаю меню и то, что кто-то привык его "изучать" узнала только из данного обсуждения.


https://www.duolingo.com/profile/Mihail-88

Точно так же в каждом уголке Германии есть определенный набор.

А есть литературный, применяемый (по идее) по всей стране. Представьте, что в ДуоЛинго нас бы учили ВСЕМ диалектам? В жисть язык не выучить.

Сийгат, буряк, сИкай, сёрбай, вехотка, мультифора, сланцы... Все знакомо и можно перевести? Вы, возможно и можете, мой сосед - нет. Однако, всеми этими словами пользуются в России, но в уроках не даются, иначе у учеников крыша поедет. Поэтому даётся только литературный перевод


https://www.duolingo.com/profile/Mihail-88

Во избежание недоразумений: я это говорил всей аудитории; каждому, у кого возникнут вопросы. Уж никак не Вам лично =]]


https://www.duolingo.com/profile/deutchland12

Lese это читать а не изучать


https://www.duolingo.com/profile/AidaSheptaeva

Так в русском языке мы не читаем, а изучаем меню. Нужно переводить правильно, опираясь на то, как говорят на том языке, на который переводишь. Иначе бы, переводя с английского, люди бы не "занимались любовью", а делалили бы ее. Или как вариант: you make me crazy - ты сводишь меня с ума, а не делаешь меня сумасшедшим. В немецком есть выражение "das Programm abstuertzt" - если перевести слово в слово, то программа рухнула, но мы же говорим, что она зависла или отвплилась! Поэтому необходим адекватный перевод, учитывающий особенности языка. В противном случае, у нас есть Google translate и Promt. Такие геги выдают...


[отключённый пользователь]

    Согласен. Но всё же, дабы не путать изучающих язык, чтобы они не подумали, что lesen также переводится как изучать, лучше оставить всё как есть.


    https://www.duolingo.com/profile/janakosteva

    Программа рухнула тож говорят, да и как только нк говорят. А меню можно и читать и изучать.


    https://www.duolingo.com/profile/AidaSheptaeva

    Не говорят "программа рухнула". Рухнуть может только сервер, если мы говорим о IT-слэнге. Ни в одной книге, ни в одном учебнике, ни даже в фильме не замечала, что меню "читают". К тому же в университете нас учили переводить правильно, со всеми условиями употребления в конкретном языке, то бишь нужно искать аналоги. Например, "Без труда не вынешь и рыбку из пруда" переводят на немецкий как Ohne Fleiß kein Preis, потому что это правильно.


    https://www.duolingo.com/profile/Schneewittchen93

    Почему "я изучаю меню" не верно?


    https://www.duolingo.com/profile/OlgaBabiy3

    Я спрашивала у знакомого немца, в чем отличие. Он сказал, меню - это набор из блюд, которые ты заказал, а Speisekarte это как раз то, что у нас называют меню. Как я понимаю, если "читаю", то только Speisekarte


    https://www.duolingo.com/profile/andru_f
    Mod
    • 118

    Menü тоже можно читать. Например, вот такое:


    https://www.duolingo.com/profile/nqGz9

    Граждане изучающие, даётся некоторый словарный запас слов, которым и переводим! НЕ выдумывайте отсебятину, фантазёры 8)

    Похожие обсуждения

    Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.