"Wearegoingtothinkaboutyou."

Traduzione:Ti penseremo.

4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/Lory1607
Lory1607
  • 23
  • 10
  • 10

Meglio: we will think of you.. ???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Lory1607 ... la differenza tra la tua traduzione e quella fornita da DUO sta in questi termini: con il futuro intenzionale " to be going to ..." si vuole sottolineare che si è sicuri di quel che avverrà nel futuro ... In questo caso il significato è: "certamente ti penseremo, non ci sono dubbi che ..." - Mentre con il modello di utilizzo "will + forma base del verbo .... senza to " si intende che NON si è troppo sicuri di ... Un inglese si sentirebbe a disagio sentirsi dire: We will think of you! DETTAGLIO > Riguardo al verbo "to think about you" e "think of you " trattandosi di persona sono forme entrambe valide. In altri contesti però c'è una leggera sfumatura di significato. In sostanza: "think of ..." di solito significa: immaginare, vagheggiare ... Es: I'm thinking of a tropical beach, please don't interrupt me! - Mentre con l'espressione: They're thinking about whether to agree to the sale. > Stanno pensando se accettare o meno la vendita. Significa che stanno "considerando, valutando, esaminando" di vendere o non vendere ...--- I hope that helps Lory1607 - Thanks for your question.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marple58

Vorrei sottolineare la sottile sfumatura che esiste in italiano tra " Ti penseremo" e " Noi penseremo a te". Se ti è possibile Cavana potresti spiegarmi come fare a riconoscere in inglese le due forme? Grazie anticipatamente. Mlp

3 anni fa

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

"Penseremo noi a te"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alberto982415

"stiamo per pensare a te" perchè non va bene?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Alberto ... il tempo verbale della frase " We are going to think about you." è il FUTURO. Altre interpretazioni sono fuori luogo. La tua interpretazione è impropria. Forse ti confondi con quest'altra costruzione: "Pensiamo a te". - Questa frase può avere due traduzioni. (a) We think about you. →Ti pensiamo [present tense] OPPURE con il Present continuous: (b) We are thinkin about you. → Ti pensiamo [Con questo significato: in questo preciso momento ti pensiamo]

2 anni fa

https://www.duolingo.com/OrMa57

ho scritto penseremo a LUI e me lo da sbagliato e mi da corretto penseremo a LEI, non è uguale? come si capisce se è maschile o femminile?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/DavideMasc6

stiamo per pensarti, penso sia comunque una traduzione corretta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ValterGio

"penseremo a te" è più "corretto" che dire "penseremo di te"..

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paolo360257

perché se scrivo "di lui" lo considerate errore? about you non è necessariamente "di lei"

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.