"I do not look forward to my death."
Translation:Ik verheug me niet op mijn dood.
"Zien" or "kijken" works too but the word order is wrong.
Here are (some of) the possibilities (replace "kijk" with "zie" as you wish):
-Ik kijk niet uit naar mijn dood.
-Ik kijk naar mijn dood niet uit.
-Naar mijn dood kijk ik niet uit.
-Naar mijn dood uitkijken doe ik niet.
-Uitkijken naar mijn dood doe ik niet.
Edit: your word order is right. Either I didn't pay attention or you editted it while I was writing my reply :)
Yeah, I wasn't sure about word order.
Edit: didn't edit above, cause it's a bit more difficult from mobile unless following the mail link, but if you're a mod, I'm just clumsy enough that I might have used and reported with the wrong word order in the exercise itself :)
Also, is there any difference between "uitkijken" and "uitzien"?
I'm not sure. "Zien" maybe has a bit more of a longing/yearning tone but it also has a bit more of a formal/uptight tone to it. In literature I would expect "zien" but in common speech I would expect "kijken" in this context. But it's a subtile difference that might differ with other people.
Next to what asalade said, uitkijken also has another meaning: to watch/to oversee, e.g. uitkijktoren = watchtower, vanaf mijn balkon kijk ik uit over de stad = from my balcony I oversee the city. You cannot use uitzien in those cases.
Is it wrong to say "ik verheug mij"? I got marked wrong for not using me.