"Lui si è sentito bene."
Translation:He has felt well.
33 CommentsThis discussion is locked.
29
This sentence would not be used in normal English.
Even if "bene" was translated as "good":
-
He is feeling well / good
-
He was feeling good
-
He felt good
-
He used to feel well
He has felt is just plain awkward.
1628
Yeah, I put "he has felt better", but of course that is wrong as would be "meglio" instead of "bene".
1306
I used "He was feeling well" which I think was marked wrong correctly, but I can't explain why. Obviously, there is no simple correspondence between the forms that express the past in Italian and English.
It is a reflexive verb, sentirsi, meaning to feel. The subject of the reflexive verb is also the object of it. Read about them here: http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verbs-reflexive.htm
He feels the fabric -> sente il tessuto (not reflexive)
He feels well -> He [himself] felt well -> si sente bene
1962
Movement related verbs usually take essere/è/sono etc. For example, Io sono andata, lui è tornato.
Verbs not in this category generally use avere/avete/ha etc., such as Io ho bevuto, lei ha parlato.
This rule should work for the most part, but you'll have to just learn the exceptions by memory.
A bit about it at http://www.effectivelanguagelearning.com/free-language-lessons/italian/grammar/verbs
That's true, "Sentire" is defined by "to hear" and "to feel" in English, but you will differentiate them based on context. English has several verbs like this too, like "take off" or "take out". Different phrases will point to the meaning, like "senti?" = "are you listening?" or like "Mi sento bene" = "I feel good"
If anyone needs help understanding "si" and the sentence structure, you have to understand that sentirsi, which is a reflexive verb. Exactly like in French, a reflexive verb in the past tense uses the verb "to be" *essere rather than "to have" avere. So like in French, Il s'est senti bien = He felt good, in Italian it's no different. Lui si è sentito bene