Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"L'ho visto guardare verso di me."

Traduzione:I have seen him looking toward me.

3 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/Gighe82

Perchè watching non va bene?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AlessioDiF

watching e' "osservare". To see e' "vedere"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Gighe82

Ok, ma secondo me "GUARDARE" in inglese si può tradurre o con LOOK o con WATCH, non dovrebbe essere così sbagliato; ho sempre sentito dire "I WATCH TELEVISION"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/laos71
laos71
  • 23
  • 15

in una risposta c'è toward, nell'altra c'è towards e non capisco la differenza

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AlessioDiF

Credo che towards sia "in direzione di" mentre toward è "alla volta di"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/laos71
laos71
  • 23
  • 15

Ciao, nel frattempo, ho chiesto ad un amico inglese. Conferma quanto dici, ma sembra che, ormai, non facciano più distinzione tra i due termini e che li usino entrambi, indistintamente

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Takayari
Takayari
  • 25
  • 21
  • 1096

Ma "look to me" è sbagliato? Da buono "look at me", secondo me "to" indica meglio il "verso di me" rispetto ad "at".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/campax

i saw him looking toward me la da buona

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesco516654

Perché looking e non to look?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paolo185810

Perché "I saw him to look at me"......to look non va bene?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/imelduska

prima ho avuto ho una risposta per errore, adesso per un altro....a chi o cosa devo dare retta?

9 mesi fa