Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Comment en produisez-vous un ?"

Traduction :How do you produce one?

il y a 3 ans

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Carole.C08

«how do you produce one of it» ne peut-il pas être accepté pour traduire «comment en produisez-vous un» ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"one of it" ne conviendrait pas parce que "it" est singulier ; dans ce cas "one" suffit pour dire 1 (par opposition à 2 ou plusieurs)

A la rigueur, "one of them" serait possible, si le contexte parlait auparavant de plusieurs choses.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

C'est vrai qu'on ne peux pas mettre one of it, mais si on ne met pas of those or of them, on ignore le mot "en", n'est-ce pas? Le "en" dans la phrase français ne veut pas dire d'eux? Ou pas vraiment?

Faut-il le "en" dans la phrase française? Sinon,

  • Comment produisez-vous un? = How do you produce one?

  • Comment en produisez-vous un? = How do you produce one of those/them?

Je ne sais pas si le "en" est obligatoire, mais avec le "en", on peut mettre of them/of those dans la phrase anglaise n'est-ce pas?.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"En" est en effet obligatoire car il rappelle quelque chose qui a été mentionné avant (l'un d'eux, un de ceux-là, un des XX).

Rappelez-vous que "un" veut dire à la fois "a/an" et "one", donc je pense que c'est la raison.

Si vous dites "comment produisez-vous un ?", on vous répondra "un quoi ?".

Donc, s'il est question de "one" de quelque chose évoqué auparavant, en effet en anglais "one of them", "one of those" sont parfaitement adaptés.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Merci Sitesurf. Alors DL accept-t-il one of them et one of those ici?

En fait c'est pareil en anglais, on ne peut pas vraiment dire How do you produce one? si on n'a pas parlé de cette chose avant. On va dire "One what?" mais c'est vrai que of them or those n'est pas obligatoire, c'est sous-entendu si on en a parlé ou si on sait bien de quoi on parle..

Je ne sais pas si vous le savez, mais en anglais le mot "one" c'est un peut comme "un" en français et selon le contexte le mot "one" peut très bien vouloir dire "a", au lieu de "one".

Par exemple quand je dis I saw one of his friends je ne dis pas que j'ai vu un seul ami, mais que j'ai vu "a friend of his" - c'est à dire qqn qui est son ami.

Dans cette phrase, dehors contexte, moi je comprends "one" comme "A " et pas "one", c'est a dire how do you produce a "chose dont on à parlé"?. Si on ne parlait que d'une seule chose, on va dire How do you produce only/just one? C'est pour cette raison que one of them/those marche aussi bien et en fait est peut-être mieux.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

En effet, "one of them/those" fait partie des 68 (!) traductions possibles...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/finca6
finca6
  • 13
  • 11

Et. "…..this one. " ?

il y a 2 ans