1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Yo veo al entrenador respons…

"Yo veo al entrenador responsable."

Traducción:Ich sehe den zuständigen Trainer.

October 27, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alberto_Jurado

En español la frase "Yo veo al entrenador responsable" puede ser interpretada de dos maneras (que yo caiga ahora mismo, al menos).

  1. Como que yo percibo al entrenador como una persona responsable. En este caso entiendo que lo correcto es que el adjetivo vaya delante del nombre, tal y como propone la solución "Ich sehe den zuständigen Trainer".

  2. Como que percibo al entrenador como responsable de un evento; por ejemplo de que el equipo haya perdido. Algo como "Yo veo al entrenador responsable (de que el equipo haya perdido)". En este caso, pensé que el adjetivo debería ir al final de la oración y sin declinar, siendo la solucion "Ich sehe den Trainer verantwortlich".

El caso 2 no me la ha admitido como buena. ¿Se debe a que estoy equivocado en mi idea? ¿O es un caso que no está contemplado?

Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Ferreira.rambo

"Ich sehe den verantwortlichen Trainer" geht nicht?


https://www.duolingo.com/profile/MikeN90

Sólo quería informar, de que ya acepta. La coloqué y me la tomo por buena. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

creo que es correcto


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

creo que es correcto


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

¿Acaso "Trainer" no es femenino? Ich sehe die zuständige Trainer...


https://www.duolingo.com/profile/Yordiux

die Trainerin, quizás.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

En realidad me refería a que la palabra "Trainer" suponía que era femenina, cosa que después de 7 meses puedo afirmar que es incorrecto...

Der Trainer, y die Trainerin, como dices tú ;)


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

correcto, felicidades que te convenciste por ti mismo(a)


https://www.duolingo.com/profile/Jose770374

En alemán el adjetivo siempre va delante del nombre.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

la traducción correcta en este caso sería ....."entrenador competente" verantwortlichen=responsable.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Responsable en español tiene dos sentidos: 1. Denota la persona que cumple su obligación (en alemán zuständig, en inglés responsable). 2. La persona que actúa con responsabilidad y juicio (en alemán verantwortlich, en inglés accountible).


https://www.duolingo.com/profile/Andres717GC

Si la traducción es responsable por qué no acepta zuständig .. acaso Zuständingen no es plural (Responsable)?


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

No, es singular accusativo. Der zuständige Trainer, des zuständigen Trainers, dem zuständigen Trainer, den zuständigen Trainer / die zuständigen Trainer, der zuständigen Trainer, den zuständigen Trainern, die zuständigen Trainer.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.