"Dove mettete il sale?"

Traducción:¿Dónde ponen la sal?

October 27, 2014

25 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/lauriel-levi

podrian accetar "meten" o tiene otra traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian-Silva

estaba pensando lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/fabianbass1

Y dpara latinoamerica tambien debieran aceptar "¿Donde guardan la sal?"


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

Me gustaría aportar un dato, segun yo lo veo: la traducción más correcta al castellano de España debe ser "Dónde poneis la sal?"


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Tal vez sea la mejor forma ya que así se distingue de la 3ra persona ("ponen" puede ser 2da o 3ra), pero "ponéis" no se usa en ningún sitio en latinoamérica, y siendo nosotros mayoría pienso que estaría mal no aceptar "ponen". (También se debería aceptar tu opción por supuesto)


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

Estamos de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

Debería aceptar todas las opciones. Las de España y las de América.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Sera q "pongo la sal en la mesa" pero "meto la sal en su salero" y "guardo la sal en la despensa". poner meter y guardar tienen sus matices. En cual habra pensado el q escribio "...metete il sale ...".


https://www.duolingo.com/profile/gretzbalmforth

La traducción correcta según mi parecer es ¿donde guardais la sal?


https://www.duolingo.com/profile/mrio_ja

Pusistéis es pasado. En español de España la traducción correcta sería ponéis y en español de Sudamérica ponen


https://www.duolingo.com/profile/AndresOchat

donde METEN la sal podria ser correcto tambien!


https://www.duolingo.com/profile/Elena126748

Tenia que ser "poneis"!


https://www.duolingo.com/profile/SandraRoja19

donde guardas o pones o metiste la sal està bien para mi.Nosotros no usamos poneís en Costa Rica


https://www.duolingo.com/profile/DeliaPaola4

"Poneis" en México podria ser "pones" o tambien aplica "guardas/n" pero tambien eso lo pone mal...


https://www.duolingo.com/profile/silvy491998

Ponen, poneis es muy siútico, de los tiempo de la La Colonia


https://www.duolingo.com/profile/fcojavier921770

En castellano es poneis ,colicais..


https://www.duolingo.com/profile/mariadel.c3

Métete es segunda persona plural. Pones es: Tu pones. Segunda plural


https://www.duolingo.com/profile/viama

Poneis no se usa en Latinoamérica


https://www.duolingo.com/profile/Aliena

Una cosa es cómo se suele decir algo en un país, no puedes traducir metete por guardas porque no significa lo mismo aunque se pueda usar más.


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

Pues donde va hacer en la herida


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIrio2

Es realmente confuso... "mettete" ponen como significado de "ponen", cuando debería ser "pones" Pertenece a la conjugación de "Voi mettete" no es "Loro mettono" ...


https://www.duolingo.com/profile/Marta346559

Es 2° persona del plural, está mañ conjugado el verbo

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.