1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We support the women."

"We support the women."

Traduzione:Noi manteniamo le donne.

June 22, 2013

114 commenti


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Mi sembra scortese l'uso di "mantenere", preferirei "sostenere".


https://www.duolingo.com/profile/GiancarloD816689

Ma son sinonimi, è in egual modo scortese perché intrinseco nel modo in cui la parola è usata nella frase. E comunque chissenefrega serve per la lingua non per insegnare l'etica


https://www.duolingo.com/profile/Franz345908

È comunque sessista


https://www.duolingo.com/profile/ValentinaB537759

Però per "they support their children" è accettata la taduzione "supportare", quindi se per i bambini sì e le donne no, vuol dire proprio che vogliono intendere mantenere! Se sono sinonimi la traduzione deve essere ugualmente accettata.


https://www.duolingo.com/profile/Lori675813

termine sessista e politicamente non corretto


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Significa anche "noi sosteniamo le donne", il che potrebbe intendere "le appoggiamo nelle loro lotte". La frase di per sé non è sessista


https://www.duolingo.com/profile/Atena_Blu

Anche le lingua è importante ;)


https://www.duolingo.com/profile/Laura796756

Il "sostegno" può essere inteso come civico, culturale e psicologico. Mantenere è un'altra cosa ;) Detto questo, sono d'accordo che siamo qui per studiare inglese, anche altre frasi avevano poca logica (tipo "My cat speaks spanish")


https://www.duolingo.com/profile/LauraZzz1

Okay ma calmati non usare tutto sto vocabolario


https://www.duolingo.com/profile/Eugeniolec

In realtÀ RIFERITO ALLA FAMIGLIA SUPPORT VUOLDIRE PROPRIO MANTENERE LA FAMIGLIA


https://www.duolingo.com/profile/paca459723

Anch'io la trovo maschilista !!


https://www.duolingo.com/profile/robertomar174620

Bisognerebbe vedere il contesto: "Noi supportiamo (sosteniamo) le donne curde nella loro azione di lotta", va anche bene! Manteniamo, così, è sessista!


https://www.duolingo.com/profile/osvaldo.vi

We support women il the non si sente devi andare a liorno per sentire the


https://www.duolingo.com/profile/Anna8686

Condivido ciò che dice Claudio


https://www.duolingo.com/profile/inermes

condivido quanto dice claudio viste anche altre frasi che ricorrono negli esercizi sembra emergere un orientamento maschile etero.


https://www.duolingo.com/profile/aigless

È ovvio che una lingua straniera si può solo tradurre in fase di apprendimento. Dopo scordatevi di tradurre. Se un mio amico sta male ed è triste io gli posso dire. Ti supporto, ti comprendo, ti capisco, si capisce ma solo una è la più elegante a seconda del contesto. Stessa cosa per questo esercizio, ti supporto, ti mantengo, ti sostengo. Dipende tutto dal contesto. Poi la scelta migliore si impara solo guardando film o leggendo libri o recandosi in un paese anglofono parlando con gente di buon linguaggio.


https://www.duolingo.com/profile/GiancarloD816689

Ho scritto "noi sopportiamo le donne" ben sapendo che è sbagliato ghgh


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

A dire il vero il dizionario traduce to support anche come sopportare, tollerare


https://www.duolingo.com/profile/frozen22222

io l'ho scritto senza sapere che era sbagliato hahah


https://www.duolingo.com/profile/CamillaAgo1

Io sono una donna e ho dovuto dire questa frase !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/romualdo.n1

Non preoccuparti questa frase va a seconda di come la interpreti, potrebbe significare che supporti le tue colleghe di lavoro


https://www.duolingo.com/profile/Giulia727

A me "supportare" lo ha messo come giusto,ma mi dice che woman è plurale...


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Infatti, women significa donne, mentre woman donna.


https://www.duolingo.com/profile/EmilioTagl

To support= sostenere, aiutare?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Aiutare = help. :)


https://www.duolingo.com/profile/FabrizioDi884504

Mi ha considerato sbagliata la traduzione 'aiutiamo' ma nella maggior parte delle accezioni supportare ed aiutare sono intercambiabili e aiutare è di gran lunga più comune e colloquiale


https://www.duolingo.com/profile/Vittorio898137

Mi sembra anche piu'rispettoso


https://www.duolingo.com/profile/GianlucaPo15

Support non significa anche tifare?


https://www.duolingo.com/profile/mariapiera55

Si puo dire, noi supportiamo le donne?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoL870260

'noi tifiamo le donne' e' una traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaG5208

ho tradotto " incoraggiamo" ma orrore è sbagliato???¡


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

La traduzione più esatta sarebbe encourage, ma in effetti anche support non è sbagliatissimo.


[utente disattivato]

    ma woman è singolare


    https://www.duolingo.com/profile/Patrizio964546

    Frase polemica?? Ahahahah


    https://www.duolingo.com/profile/PatrickSal242155

    la traduzione in italiano è terribile. Sarebbe meglio " noi SUPPORTIAMO" le donne"


    https://www.duolingo.com/profile/AndyHeimer

    noi sosteniamo le donne


    https://www.duolingo.com/profile/dario.ferr2

    Support sarebbe anche tifare...ha molteplici significati


    https://www.duolingo.com/profile/Francafrassineti

    To support significa anche aiutare


    https://www.duolingo.com/profile/lallaoni

    si dovrebbe rettificare il correttore in questo caso: in modo che non segni errore, ma un'inesattezza di significato


    https://www.duolingo.com/profile/CarmenDiMa

    sostenere rispetto al termine mantenere ha un altro significato in questa frase, non arrampichiamoci sugli specchi


    https://www.duolingo.com/profile/PietroBecc

    Comunque dice uoman, singolare... L'ho riascoltata più volte x non sbagliare...


    https://www.duolingo.com/profile/rosa775446

    Non riesco a capire quanfo dice woman e women come si pronunciano


    https://www.duolingo.com/profile/AntonioDeM8

    Ho tradotto: 'manteniamo le donne ' senza 'noi' davanti e me lo ha considerato sbagliato.


    https://www.duolingo.com/profile/SilviaGema2

    Noi supportiamo le donne o noi supportiamo alle donne, e praticamente lo stesso.


    https://www.duolingo.com/profile/Mikazen7

    In effetti il significato della frase non è molto chiaro


    https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

    Femministe anche qui hahahha il giorno che verranno mantenute non si lamenteranno più, è la logica della coerenza


    https://www.duolingo.com/profile/AnthonyCon113597

    Ma avete tutte la coda di paglia? Ma sto scandalo dove sta?


    https://www.duolingo.com/profile/Nilus6

    Io ho tradotto con : "noi supportiamo le donne" e lo da errato. Perche?


    https://www.duolingo.com/profile/Sibel787670

    As a native English speaker, I definitely would not have chosen manteniamo BUT I agree with some that the exercise was about the unique way we make la donna, le donne. The controversy got everyone's attention and makes for good learning!


    https://www.duolingo.com/profile/rosa775446

    Non riesco a capire quando dice the e a


    https://www.duolingo.com/profile/GianpieroM7

    we support = noi supportiamo non noi manteniamo


    https://www.duolingo.com/profile/ErySup

    Perché invece di dire "noi mateniamo le donne" non potevate scrivere "noi mantrniamo gli uomini"a parer mio è una frase sessista nei cinfrinti della donna, sqrebbe stato meglio mettere:sosteniamo le donne oppure aiutamo le donne.


    https://www.duolingo.com/profile/CarmelaRomeo

    Potrebbero scrivere anche -Noi manteniamo gli uomini .-Sarebbe un esercizio ugualmente valido


    https://www.duolingo.com/profile/MikaelCompo

    Dicevano i papponi


    https://www.duolingo.com/profile/Stefano845017

    Si dice "Noi supportiamo le donne". "Manteniamo le donne" oltretutto può avere una anche valenza negativa.


    https://www.duolingo.com/profile/Fcanev

    "Mantenere" mi pare abbastanza sessista, sostenere o appoggiare avrebbe più senso


    https://www.duolingo.com/profile/stefano270588

    Le donne mantengono gli uomini


    https://www.duolingo.com/profile/nshkHh8k

    Perché è sbagliato supportare invece che mantenere?


    https://www.duolingo.com/profile/meriii595133

    Mi sembra scortese l'uso di mantenere verso le donne.


    https://www.duolingo.com/profile/___PIXEL__

    Support vuoldire supportare no mantenere


    https://www.duolingo.com/profile/graziacald2

    Ho risposto correttamente


    https://www.duolingo.com/profile/VALENTINA101245

    E perchè allora non scrivere "we support the men"?


    https://www.duolingo.com/profile/ccctitti

    Trovo la frase SESSISTA


    https://www.duolingo.com/profile/mirkobraga1

    A parte la frase brutta, quel "support" va cambiato perché confonde, avete capito?


    https://www.duolingo.com/profile/dennis750520

    Mi sembra assurdo che ti traduca sostenere e mantenere come stesso significato che poi se lo metti in altra frasi piu avanti te lo dia scorretto


    https://www.duolingo.com/profile/kedks469422

    Woman = Donna Women = Donne


    https://www.duolingo.com/profile/kedks469422

    Man=Uomo Men= uomini


    https://www.duolingo.com/profile/MiriamBona5

    Ho scritto "sostenta" e non l'ha accettato. Probabilmente vogliono una traduzione letterale piu che di significato. In Italia mantenere ha significati ambigui


    https://www.duolingo.com/profile/Sasabunny

    Traduzione sessista. Non c'è molto da discutere. Cambiatela assolutamente.


    https://www.duolingo.com/profile/MarcellaCaldora

    manteniamo e sosteniamo sono due cose diverse


    https://www.duolingo.com/profile/Manuela224260

    Mi sembra molto offensivo, non solo scortese!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Linda551007

    Frase alquanto sessista


    https://www.duolingo.com/profile/Ivano928896

    Ci sarà un motivo se hanno inserito questa frase..... chissà..... messaggi celati!


    https://www.duolingo.com/profile/Wild-Eagle

    Dov'è la "THE" non si sente


    https://www.duolingo.com/profile/Wild-Eagle

    Dov è la "THE" non si sente


    https://www.duolingo.com/profile/Wild-Eagle

    Siete patetici. Pronunciate bene non mangiatevi le parole. Dov'è il "the"


    https://www.duolingo.com/profile/mara83470

    Ho tradotto bene e mi dà errore.


    https://www.duolingo.com/profile/Rossella929133

    Ma che frase sessista!!


    https://www.duolingo.com/profile/MirkoColel1

    Support non vuol dire supportare?


    https://www.duolingo.com/profile/Tonio741978

    Non lamentiamoci di una frase che ci sembra scortese o no. Duolingo non insegna, e non deve insegnare, etica. Poi, mica vieniamo da Marte che ignoriamo che vi sono uomini che mantengono donne, come ci sono donne che mantengono uomini. Vabbè, ciao ciao


    https://www.duolingo.com/profile/kappe14

    Guarda che la traduzione del verbo e sbagliata


    https://www.duolingo.com/profile/luca.attolico

    Frase decisamente maschilista! E non aggiungo altro....


    https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

    Cosa c'è di maschilista nel mantenere una donna? Non deve manco farsi il mazzo e si lamenta pure? Un conto è mantenerla perché la si crede un' incapace, un conto perché fa piacere che non si stressi.


    https://www.duolingo.com/profile/ManolaRest

    ...maschilista...


    https://www.duolingo.com/profile/SimoneReale

    Ho tradotto, noi supportiamo la donna perche mi da errore? le donne non è womens?


    https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

    No, il plurale di woman è irregolare ed è women.


    https://www.duolingo.com/profile/AndyHeimer

    perche' errando danno come risposta esatta manteniamo


    https://www.duolingo.com/profile/catycesar68

    un pò maschilista!


    https://www.duolingo.com/profile/rosadituoro

    in italiano si dice sopportiamo non supportiamo


    https://www.duolingo.com/profile/Ste6

    Sopportiamo da sopportare...verbo composto usato in riferimento a oggetti e situazioni; se usato in riferimento a persone sottolinea fastidio o fatica a sostenere. Supportiamo da supportare...verbo composto come dire caricare su di se', farsi carico, quindi sostenere in senso sia fisico che psicologico: "Io supporto mia madre durante questa grave crisi" che è altro dal dire "io sopporto mia madre durante questa grave crisi". Nel primo caso hai un atteggiamento positivo verso tua madre mentre nel secondo caso sei quasi sul punto di una crisi di nervi. ^____^


    https://www.duolingo.com/profile/Andrea87n

    "Supportare" e "sopportare" sono due cose ben distinte!

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.