"See through it?"

Tradução:Vê através disso?

June 22, 2013

44 Comentários


https://www.duolingo.com/bruno.ruf

Frase estranha...

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/mariajose.388

Vê por disso? Aonde vcs aprenderam português ?

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ

"Ver por disto?" apareceu p/ mim como resposta correta, além da resposta acima. Nunca ouvi tal termo.

January 12, 2014

https://www.duolingo.com/zezelica.r

vamos colocar frases coerentes, ver através disto ? esse verbo não está declinado corretamente.

June 19, 2014

https://www.duolingo.com/lylinha

não entendo como o it pode ser traduzido como "disso" Poderia me explicar, por favor?

June 22, 2013

https://www.duolingo.com/diomcarlos

coloquei vê através dele?

July 8, 2013

https://www.duolingo.com/alvaro1944

11.03.2014-ao diomcarlos: "it" , em inglês é do gênero neutro, referindo-se a objetos ou animais. "Isso", em português, embora tenha forma de masculino, tem também um significado de gênero neutro. O pronome possessivo "dele" refere-se, claramente, a um objeto do gênero masculino. Como conclusão, podemos dizer que para ficarmos mais próximos da oração inglesa, deveríamos assim traduzir: "Vê através disso?". Espero ter ajudado. Saudações.

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/antlane

lylinha, it é isso; o d de disso é o de da expressão através de, que o inglês não pede em through.

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/raptraca

segundo duolingo o IT nao tem tradução.

November 4, 2013

https://www.duolingo.com/Mememath

O pronome "it" não possui em Português um pronome que se relacione diretamente com ele, como é o caso de "he" e "she". Sendo assim, sua relação dependerá de contexto, isto é, na tradução ele poderá ser omitido ou substituído por outros pronomes (ele, ela, isso, isto etc.), a fim de dar sentido ao texto. Obs.: essa não é a prineira vez que vejo o Duolingo substituir "it" por "isso", mas na maioria dos casos há a preferência por sua omissão na tradução.

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/zealexpereira

Vê e veja para mim tem o mesmo sentido, no entanto veja foi apontado como erro.

July 17, 2013

https://www.duolingo.com/alvaro1944

11.03.2014-para zealexpereira:Nem sempre. Quando damos uma ordem, por meio do modo imperativo, "vê" e "veja" têm o mesmo significado, porém com sujeitos diferentes: o de "vê" é o pronome pessoal "tu" e o de "veja" é a forma de tratamento "você". No presente caso, trata-se porém de uma pergunta e o verbo está na 3a. pessoa do singular do presente do indicativo e só pode haver dois (2) sujeitos: "você" (o mais natural e provável) e "ele", representando uma terceira pessoa. Se entretanto, a oração estivesse na voz afirmativa ( "See through it"), como não temos o contexto, então haveria um problema, pois não saberiamos se o tempo verbal seria o presente do indicativo ou o imperativo. Espero ter ajudado. Saudações.

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/alvaro1944

26.03.2014-para zealexpereira: peço-lhe desconsiderar meu comentário de 11.03.2014, porque há nele um EQUÍVOCO, motivo por que faço aqui uma nova observação. No presente caso, trata-se de uma pergunta em que parece estar implícita a expressão "Do you", ficando assim a frase "(Do you) see through it?". O sujeito, em inglês, é traduzido como"tu" (2a. pessoa do singular) ou "você" (forma de tratamento que leva o verbo para a 3a. pessoa do singular). A tradução, em português, só pode ser de duas (2) formas: "Vê através disso?", feita pelo duolingo e que significa "VOCÊ vê através disso?" ou "Vês através disso?" que quer dizer "TU vês através disso?". A forma "veja" serviria para o subjuntivo, em que exprimiria um desejo, como por exemplo "(que) você veja através disso", ou para o imperativo, para se dar uma ordem, a exemplo de "Veja através disso". A forma "veja" não serve, portanto, para a situação presente. Espero ter ajudado. Saudações.

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/GeorgeRicardo

What is the difference between " vê" and "enxerga"??? In this case "enxerga" is wrong.

January 29, 2014

https://www.duolingo.com/vinciusalves

um cego "vê" mas não "enxerga"; ver é ma mesma coisa que olhar...

January 31, 2014

https://www.duolingo.com/WarriorCleberz

está certo,importante é estudar e entender as formas coloquiais do Idioma.

April 27, 2014

https://www.duolingo.com/Douglasvida2014

25/09/2014 - Vê através dele (a)?

Já que "it" também serve para animais/coisas e a frase não especifica através do que se está vendo, porque não aceitar "Vê através dele (a)?"

Usei essa tradução e não foi aceita ! Pesquisei em alguns sites e minha resposta está certa!

September 25, 2014

https://www.duolingo.com/Tania_Ly

Essa frase não faz o menor sentido!

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/lufrol

qual a diferença de ve por meio disso; e ve atraves disso?

September 4, 2013

https://www.duolingo.com/alan.fjbra

Quem vê por meio disso, só vê com isso e quem vê através disso vê com ou sem o isso. Imagine que isso/disso seja um objeto. Não sei se conseguir explicar, mas espero ter ajudado.

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/lufrol

Qual o tempo verbal utilizado? Se subtender you após see, a tradução correto sewria Veja através disso.

February 17, 2014

https://www.duolingo.com/MychellePe

Não entendi por q não poderia ser veja através disso

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/hugo_sikkeira

por que não aceitar "Ver além disso", se tem o mesmo sentido?

April 11, 2014

https://www.duolingo.com/dora.lima.

Eu coloquei "veja só isso"... mas sabia que nao ia aceitar.... porque e uma pergunta.....

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/Gi_Cesario

"Ve atraves?" Nao pode ser considerado correto?

June 30, 2014

https://www.duolingo.com/A_Gi_

eu coloquei "veja através" e também está errado :\

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/Celiamaria19

Po que não::Ve completamente?

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/Celiamaria19

Algum pode me responder? Por que não :ve completamente?

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/Celiamaria19

Também achei estranha Bruno. Eu traduzi assim: Ve completamente?

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/Celiamaria19

Através desta metodologia eu não encontro as eplicações que procuro. Vi sua resposta Alvaro mas mesmo assim não entendi muito. pode me ajudar?

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/Celiamaria19

"Fiz uma comunicação com o Alvaro e não foi publicada. Não estou reportando poluição, estou tentando aprender. Segundo Jean Piaget "o erro é um caminho para o acerto"

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/alvaro1944

Para Celiamaria19: para você, vou tentar dar uma explicação diferente daquela que dei, em 26.03.2014, para zealexpereira. Creio que você atribuiu ao 'through' o significado de 'completamente' porque, realmente, um dos significados dessa palavra é 'do começo ao fim' ('from the beginning to the end of'), como aparece na oração "She read through the magazine" = "Ela leu a revista, do começo ao fim (ou completamente)". Entretanto, mais comumente, 'through' quer dizer 'através' e tudo indica que assim é na pergunta "See through it?". Há uma outra questão: o "it" tem de ser traduzido e como, em português, não sabemos se o objeto através do qual se vê é do gênero masculino ou feminino, a melhor opção é 'isso' ou 'isto', palavras que podem se referir a objetos ou coisas de qualquer gênero. O duolingo, não sei o porquê, só tem aceitado 'isso'. Concluindo, devo dizer que o duolingo está correto e a melhor tradução é: "Vê através disso?". Espero ter explicado melhor, desta vez. Saudações. Em 22.07.2014.

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/alvaro1944

Para Celiamaria19: no meio de meu comentário datado de 22.07.2014, dirigido a você, onde está escrito que "through" quer dizer 'através', escreva-se e leia-se "através DE". Saudações. Em 22.07.2014.

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/jonathan.c859608

Nao posse ser assim, see through that?

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/Daniel-Martinss

Dificuldade irritante com as letras GH ou T

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/Ninrodsan

coloquei enxerga.... como está errado se voces mesmo deram a tradução como enxergo...

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/Domingospio

Tradução estranha para o idioma português do Brasil.

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/Gui.Henrique

Pronuncia muito difícil.

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/GiAgatha

Geralmente o verbo é acompanhado por um pronome, antes ou depois...Mas ''it'' é um pronome: ele/ela (animais e coisas), como estou aprendendo na escola.

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/amitabamen

Qual é a pronúncia correta de "through", alguem pode ajudar?

May 11, 2015

https://www.duolingo.com/LucianoVaz5

Poderia ser traduzido como "Você vê através?"

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/AndrAllas

O it exerce nessa frase a traducao disso?

Porém em I want it, nao se traduz eu quero isso e sim eu quero

Por que essa diferença.

September 6, 2015

https://www.duolingo.com/antlane

as traduções dependem muito do contexto. Se alguém diz "Você quer queijo?", A resposta "Eu quero" está certa, como estaria também "Eu quero isto", com este isto desnecessário. Então, se o inglês prefere colocar "it" ( I want it) e nós não colocamos "isto", a questão é apenas de escolhas entre usos de línguas diferentes, não é? Se eu disser "Vejo através", vai faltar alguma coisa, por isso, neste tipo de frase, Vejo através disso fica melhor para uma pergunta assim: Você vê através do quê?

September 6, 2015

https://www.duolingo.com/Zebraazul

Para mim apareceu correto. Vê através disso? Por exemplo: Num diálogo alguém informa: Terra à vista!!! Alguém que não conhecia lunetas pergunta: Vê através disso?

November 17, 2015
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.