"See through it?"
Tradução:Vê através disso?
43 ComentáriosEsta conversa está trancada.
11.03.2014-ao diomcarlos: "it" , em inglês é do gênero neutro, referindo-se a objetos ou animais. "Isso", em português, embora tenha forma de masculino, tem também um significado de gênero neutro. O pronome possessivo "dele" refere-se, claramente, a um objeto do gênero masculino. Como conclusão, podemos dizer que para ficarmos mais próximos da oração inglesa, deveríamos assim traduzir: "Vê através disso?". Espero ter ajudado. Saudações.
201
lylinha, it é isso; o d de disso é o de da expressão através de, que o inglês não pede em through.
O pronome "it" não possui em Português um pronome que se relacione diretamente com ele, como é o caso de "he" e "she". Sendo assim, sua relação dependerá de contexto, isto é, na tradução ele poderá ser omitido ou substituído por outros pronomes (ele, ela, isso, isto etc.), a fim de dar sentido ao texto. Obs.: essa não é a prineira vez que vejo o Duolingo substituir "it" por "isso", mas na maioria dos casos há a preferência por sua omissão na tradução.
11.03.2014-para zealexpereira:Nem sempre. Quando damos uma ordem, por meio do modo imperativo, "vê" e "veja" têm o mesmo significado, porém com sujeitos diferentes: o de "vê" é o pronome pessoal "tu" e o de "veja" é a forma de tratamento "você". No presente caso, trata-se porém de uma pergunta e o verbo está na 3a. pessoa do singular do presente do indicativo e só pode haver dois (2) sujeitos: "você" (o mais natural e provável) e "ele", representando uma terceira pessoa. Se entretanto, a oração estivesse na voz afirmativa ( "See through it"), como não temos o contexto, então haveria um problema, pois não saberiamos se o tempo verbal seria o presente do indicativo ou o imperativo. Espero ter ajudado. Saudações.
26.03.2014-para zealexpereira: peço-lhe desconsiderar meu comentário de 11.03.2014, porque há nele um EQUÍVOCO, motivo por que faço aqui uma nova observação. No presente caso, trata-se de uma pergunta em que parece estar implícita a expressão "Do you", ficando assim a frase "(Do you) see through it?". O sujeito, em inglês, é traduzido como"tu" (2a. pessoa do singular) ou "você" (forma de tratamento que leva o verbo para a 3a. pessoa do singular). A tradução, em português, só pode ser de duas (2) formas: "Vê através disso?", feita pelo duolingo e que significa "VOCÊ vê através disso?" ou "Vês através disso?" que quer dizer "TU vês através disso?". A forma "veja" serviria para o subjuntivo, em que exprimiria um desejo, como por exemplo "(que) você veja através disso", ou para o imperativo, para se dar uma ordem, a exemplo de "Veja através disso". A forma "veja" não serve, portanto, para a situação presente. Espero ter ajudado. Saudações.
Para Celiamaria19: para você, vou tentar dar uma explicação diferente daquela que dei, em 26.03.2014, para zealexpereira. Creio que você atribuiu ao 'through' o significado de 'completamente' porque, realmente, um dos significados dessa palavra é 'do começo ao fim' ('from the beginning to the end of'), como aparece na oração "She read through the magazine" = "Ela leu a revista, do começo ao fim (ou completamente)". Entretanto, mais comumente, 'through' quer dizer 'através' e tudo indica que assim é na pergunta "See through it?". Há uma outra questão: o "it" tem de ser traduzido e como, em português, não sabemos se o objeto através do qual se vê é do gênero masculino ou feminino, a melhor opção é 'isso' ou 'isto', palavras que podem se referir a objetos ou coisas de qualquer gênero. O duolingo, não sei o porquê, só tem aceitado 'isso'. Concluindo, devo dizer que o duolingo está correto e a melhor tradução é: "Vê através disso?". Espero ter explicado melhor, desta vez. Saudações. Em 22.07.2014.
201
as traduções dependem muito do contexto. Se alguém diz "Você quer queijo?", A resposta "Eu quero" está certa, como estaria também "Eu quero isto", com este isto desnecessário. Então, se o inglês prefere colocar "it" ( I want it) e nós não colocamos "isto", a questão é apenas de escolhas entre usos de línguas diferentes, não é? Se eu disser "Vejo através", vai faltar alguma coisa, por isso, neste tipo de frase, Vejo através disso fica melhor para uma pergunta assim: Você vê através do quê?