"Non è né tè né caffè nero."
Traducción:No es ni té ni café negro.
40 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1071
Eso es bueno aclarárselo a otros hispanohablantes, no vaya a ser que piensen que a los colombianos nos gusta tomar vino todas las mañanas, jajajá.
Valibarlu, según la enciclopedia Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/ne/), usualmente se pueden presentar dos casos:
• Cuando se tiene una proposición negativa con dos o más elementos con la misma función, se debe repetir el "né" delante de cada elemento: "né io né lui ci siamo andati", "non mi fa né caldo né freddo".
• Cuando se tiene dos o más proposiciones coordinadas negativas, se puede utilizar "non" en la primera y "né" en las otras: "non me l’ha mai detto né scritto", "ha raccomandato di non fiatare né muoversi per nessuna ragione"; pero también se puede colocar "né" en la primera para darle un mayor énfasis a la negación: "né lo pretendo né lo desidero", "né fa né lascia fare".
1071
El acento que más se usa en italiano es el grave (`); puesto sobre la a (à), la i (ì) y la u (ù) indica el acento prosódico; puesto sobre la e (è) y la o (ò), además de indicar el acento prosódico, indica también que estas vocales deben pronunciarse abiertas. El acento agudo (‘), el que usamos en español, solo se pone normalmente sobre la e (é), e indica que esta debe pronunciarse cerrada; este acento tiene un uso más limitado, pues se emplea solo en la tercera persona singular del passato remoto (credé "creyó"), en conjunciones terminadas en ché (perché, purché, finché, etc.), y como acento diacrítico para distinguir sé de se, né de ne, etc.