"Ella llamó para pedir cita inmediata."
Translation:She called to ask for an immediate appointment.
I once had a Spanish teacher explain the difference between Preguntar and Pedir that might help. Pedir is to request for something that you know can be materially answered, like "can you move your car?" or "can you change the T.V channel?". Preguntar is to ask for something that you're uncertain of the answer like, "do you have this shoe in size 12?" or "can I get your advice?". Maybe this is the point Duolingo makes by drawing the line between requesting and asking, but i don't know. The translation of of Pedir can translate to into "ask for" or "request" easily in English but the other way around doesn't function so smoothly.
Mya, I like your distinction. Another way that helps me remember the difference - pedir is often asking for help or for someone to do something (see your two examples above) and preguntar is asking for information, often but of course not always answerable by yes or no (see both your examples above). Now all I have to do is remember this myself :-)
Yeah, but that's the difference between "ask" and "request". "ask for" and "request" are the same, far as i know.
Hola AaronTovo: No. "Meeting" would be "reunión" or, in some regions, "mitin".
You have to ask for an appointment before you can make one, even in english.
Well, you call on the phone and say you'd like to make an appointment, so you are asking for one, but we don't use that phrasing (in NAmE at least).
The meaning is well translated, but for Duolingo you can't just leave out words from your translations.
It depends, no-one is going to write "to him the football pleases him", for example. Sometimes DL will accept the translation of the idea and sometimes it is word for word, almost, and makes little sense. I think my translation stands, but, I didn't put in "to ask for". It's arguable if it is really necessary here.
Of course a translation has to be grammatically sound, too. :´)
As close to the original sentence as you can go while making sure that the different grammar rules are followed.
looking at the translation, what is the function of "pedir" in the spanish sentence?
Why "para" when pedir means "to ask (for)"? If you don't translate para as "in order to" it has no function in the sentence.
Para goes with llamar. She calls for the purpose of. Ella llama para....
Pedir cita is the part that means to ask for an appointment.
Ella llama para pedir cita.
Ella llama para decir "hola!" She calls to say hi.
Ella llama para hablar un rato. She calls to talk a while.
same question as below. What is the need of PARA in the above sample sentence? Is PARA absolutely necessary. "Pedir" means "to ask for..." Would the sentence be correct without PARA? Ex. She called to ask for an immediate appointment
Hola learn: I think it could work with or without "para" and still be counted as "correct". One is not better than the other, just a different way to say it.
one definition of para is "in order to". I used this and was counted wrong. The sentence made perfect sense in English.
One of the many uses of "para" is to place it in front of an infinitive to form the phrase "in order to". This does not have to be translated to English. For example, the sentence on this page literally would be "She called in order to request an immediate appointment.", but you don't necessarily have to translate the "in order" part. [Reference: SPANISH PRONOUNS AND PREPOSITIONS by Dorothy Richmond, Page 125.]
But it shouldn't be counted wrong if it is translated to English. The word is there and it does mean "in order to."
pedir versus preguntar?
Ella llamó para pedir cita inmediata. Ella llamó para preguntar si puede hacer una cita inmediata.
Does "una cita" work here in the second sentence?
I suspect the second sentence should be in the subjunctive, but I haven't learned that yet.
When I listen in slow sound mode it sounds like the voice says carer when she says pedir. the regular sound speed is identifiable as pedir to me. If someone else agrees that it is a problem maybe we should report it.