"Those are fine decisions."
Translation:Essas decisões são boas.
I was asked to translate "Those are fine decisions" on the last question of a section (with no hearts left) and wrote in my customary naive literal style "Essas são decisões finas" and tentatively hit the enter key. "No!", the owl says, the correct answer is "Essas decisões são boas". Should I complain?
Well, i cant say "essa decisões são finas" is wrong, but its something ive never seen before. "Fine" is translated as fino when it means a high quality of something, like "chocolates finos", when fino not necessarily means "thin" but fine. But we are not likely to say we have finas decisões
Thank you Paulo. In the English sentence at least a couple of possible interpretations would work. The most obvious would be fine as in excellent and that's closest to the answer given. The other is based on fine meaning delicate (a meaning I thought it shared with Portuguese). For example, "These are fine/delicate decisions that can only be taken after careful deliberation". Does that not fit?
I see your point. In that case, we say "essa é uma decisão delicada", a close translation to delicate.
My response was - Aquelas são decisões rafinadas - but also not accepted as correct!