"Las siguientes semanas"
Translation:The following weeks
It's not silent - it's just an approximant. If you're a native English speaker, you might pronounce the word "stagnate" with it. Think of it as a lazy G, one where you don't actually release a hard G sound. Your tongue approaches the usual G position in your mouth but then you just move on to the next sound instead of finishing it. In Spanish, most Gs are approximants like that. Except when they come after a pause/at the beginning of an utterance and after nasal sounds (n, m). Spanish speakers aren't entirely aware of this and they will pronounce a hard G sound in very careful speech, though (e.g. if you ask them how to pronounce a word with a G in the middle like "segura").
The word is still only 3 syllables, though. si-guien-te. And inndem is very correct in his explanation. It is basically precisely what I was going to say. The University of Iowa has a great website that breaks down Spanish phonetics and gives sound and illustration examples.
From what I remember from watching a ridiculous amount of Univision when I worked with a bunch of Mexicans, "la próxima semana" is next week, but "la siguiente semana" is the following week. The difference is subtle, but if I wanted to say that I'm going to do something 7 days from now, I would use próxima. If I wanted to say that something happened 7 days last Christmas, I would use siguente.
It's probably the same as the English words "next" and "following."
Please stop using google translate. the Spanish e will never be comparable to the a in pace. It is EH. See-gehn-tehs is how you would pronounce the word, without having the use of a phonetics keyboard. The G is a hard g (albeit very weak, in Spanish) and the T is closer to TH with the tongue touching the back of the teeth (interdental). If you pronounce that last e as -ay-, you will be embarrassing yourself.
You are absolutely right about translations , I just have not ever used it for pronunciation. But I was basing that off the above user describing the pronunciation,which was not correct but also not a very good phonetic representation anyway, so that is probably my bad. I should check it out. Thanks mrbennet!
What? What tense is changed? I believe this can be interpreted as the following weeks or the coming weeks, and there's not really much difference. For direct translation purposes, the word "coming" is not present, but as far as getting the gist and meaning of the phrase, I would use either.
It's not the tense, but the period of time it's referring to. When we say "the following weeks", we're talking about the weeks following some time in the past, say the weeks following January 1 of last year. When we say "the coming weeks", we're talking about the weeks following today.
"Las siguente semanas" means "the following weeks". "Las próximas semanas" means the coming weeks.
I guess we might say "today and the following weeks", but I don't think we'd ever say "last January 1 and the coming weeks".