1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Lo hice lavar el automóvil."

"Lo hice lavar el automóvil."

Traducción:Gli ho fatto lavare l'automobile.

October 27, 2014

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

En español sería "Le hice lavar el automóvil", no "LO" hice lavare el automóvil.


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Frase muy confusa. Estoy de acuerdo con Mimma12 aquí: objeto indirecto " a él" o "a ella" = le. En esta frase "el automóvil" es el objeto directo y " a él" el indirecto.


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Por qué en la oración en español dice ' Lo hice lavar.. y en la oración en italiano dice: gli ho fatto lavare... . Entonces en español es singular y en italiano es plural. En mi opinión debe ser: L'ho fatto.. Deben aclarar a todos los que participamos Duolingo y así disipamos las dudas


https://www.duolingo.com/profile/cbx500

No, lo que sucede es que la oración en italiano usa el pronombre de objeto indirecto, a diferencia de la oración en español, que usa el pronombre de objeto directo. Haría falta corroborar si la gramática de la oración en italiano es correcta.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.