"Lo hice lavar el automóvil."

Traducción:Gli ho fatto lavare l'automobile.

October 27, 2014

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

En español sería "Le hice lavar el automóvil", no "LO" hice lavare el automóvil.

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Frase muy confusa. Estoy de acuerdo con Mimma12 aquí: objeto indirecto " a él" o "a ella" = le. En esta frase "el automóvil" es el objeto directo y " a él" el indirecto.

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Por qué en la oración en español dice ' Lo hice lavar.. y en la oración en italiano dice: gli ho fatto lavare... . Entonces en español es singular y en italiano es plural. En mi opinión debe ser: L'ho fatto.. Deben aclarar a todos los que participamos Duolingo y así disipamos las dudas

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cbx500

No, lo que sucede es que la oración en italiano usa el pronombre de objeto indirecto, a diferencia de la oración en español, que usa el pronombre de objeto directo. Haría falta corroborar si la gramática de la oración en italiano es correcta.

February 19, 2015
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.