"Lo hice lavar el automóvil."

Traducción:Gli ho fatto lavare l'automobile.

Hace 3 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/mimma12

En español sería "Le hice lavar el automóvil", no "LO" hice lavare el automóvil.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/letra_a
letra_a
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 5

Frase muy confusa. Estoy de acuerdo con Mimma12 aquí: objeto indirecto " a él" o "a ella" = le. En esta frase "el automóvil" es el objeto directo y " a él" el indirecto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carmeliluna
carmeliluna
  • 23
  • 20
  • 15
  • 12
  • 9

Por qué en la oración en español dice ' Lo hice lavar.. y en la oración en italiano dice: gli ho fatto lavare... . Entonces en español es singular y en italiano es plural. En mi opinión debe ser: L'ho fatto.. Deben aclarar a todos los que participamos Duolingo y así disipamos las dudas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cbx500

No, lo que sucede es que la oración en italiano usa el pronombre de objeto indirecto, a diferencia de la oración en español, que usa el pronombre de objeto directo. Haría falta corroborar si la gramática de la oración en italiano es correcta.

Hace 3 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.